信望愛聯合聖經公會聖經中的動物字典內容

回目錄
標題6.3 跳蚤、虼蚤(flea)
內容

經文出處

פַּרְעֹשׁ
par‘osh
撒上 24:15,撒上 26:20

 

描述

致癢蚤(學名Pulex irritans)是一種寄生在人身上的跳蚤,但還有其他亞種會寄生在狗、駱駝和其他哺乳動物的身上。跳蚤非常小(長約1.25毫米或0.05英吋),身體呈黑色,能夠跳躍,在成蟲階段會吸食血液,叮咬的地方會致癢。如果搔抓被叮咬的地方,很容易引起感染。跳蚤的後腿很適合跳躍,跳躍所需的繃緊力是由一種特殊的黏性蛋白質產生的。跳蚤繃緊腿部以對抗這種黏性物質,而當牠雙腿猛然彈開時,就釋放出驚人的能量。身長不到一毫米的跳蚤可以跳躍超過一米,也就是身長的一千多倍。

跳蚤是一種很麻煩的害蟲,在泥土和灰塵中繁殖。聖經時代的人沒有防禦跳蚤的能力,尤其是在有泥地的房子裡,很難解決這個麻煩。如果跳蚤問題實在太嚴重,除了搬到另一間房子外,別無選擇。

另一種跳蚤是印度鼠蚤(學名Xonopsylla cheopis),寄生在黑鼠身上,是淋巴腺鼠疫的帶菌者。參2.27 老鼠、耗子(《和》、《和修》、《呂》作「鼫鼠、老鼠」;《思》作「老鼠」)(mouse, rat)

 

特殊意義或象徵意義

跳蚤象徵無足輕重、愛惹麻煩的人,或是微不足道的討厭鬼。

 

翻譯

在翻譯 撒上 24:14 時,應該表明大衛是在貶低自己,而不是在對掃羅王不敬。他是在稱自己為「跳蚤」。那些將大衛的整段話都譯成問句的譯本,通常都沒有充分傳達出這個自貶的意思。比較好的譯法是先提出一個問題,後面加上該問題的兩個回答:「王發現了什麼呢?一隻死狗!一隻跳蚤!」有些語言可能需要譯成:「我只是一隻死狗!我只是一隻跳蚤!」

撒上 26:14 有一個很難解決的文本問題,至於哪一個是更好的文本,學者的意見平分秋色。RSV和JB遵循《七十士譯本》,把這個詞譯成「我的命」,而其他譯本遵循《馬索拉文本》,譯成「跳蚤」。如果譯成「跳蚤」,那麼最好增加一個腳註,指出《七十士譯本》不作「跳蚤」,而是作「我的命」。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目

希伯來文引用פַּרְעֹשׁ
par‘osh
撒上 24:15 |撒上 26:20 |


信望愛CBOL計畫