信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題1.3 羅騰樹(《和》、《和修》、《思》作「羅騰樹」;《呂》作「杜松樹」)(broom)
內容

經文出處

רֹתֶם
rothem
王上 19:4,王上 19:5伯 30:4詩 120:4

 

討論

許多學者認為rothem就是白羅騰樹(學名Retama raetam),這是一種生長在聖地和阿拉伯半島的硬質沙漠灌木。早些時候,莫爾登克(Moldenke)主張rothem是一種叫做狗棍(dog's club)的寄生植物。在以利亞逃離耶洗別的敘事中, 王上 19:4 提到了羅騰,為這節經文前面的「曠野」一詞帶給人的荒涼景象補充了細節。學者從 詩 120:4 (「……羅騰木的炭火」)和 伯 30:4 (「……羅騰樹的根為他們取暖」;RSV直譯)這兩節經文提到的rothem推斷,這種植物就是羅騰灌木,因為羅騰灌木的莖和葉裡有油,燒起來火很旺。 民 33:18 * 民 33:19 * 提到的地名利提瑪(意為「羅騰之地」)也可能與羅騰樹有關。白羅騰樹遍佈聖地的山區、多石的地方、溝壑和沙地,尤其在死海附近、基列、迦密山、敘利亞沙漠和腓尼基海岸等地更是常見。

 

描述

白羅騰樹可長到2米(7英呎)高,與其說是矮樹,不如說是較大的叢生灌木。白羅騰樹有很多小枝子,葉子寥寥,一簇簇美麗的白花點綴在山坡之上。

 

翻譯

王上 19:4 ,NJB使用了一個只有英國園丁才知道的名稱,把rothem翻譯為“furze bush”(「荊豆叢」),又名“gorse”(「金雀花」)。但在21世紀,不瞭解植物學的城市居民對“gorse”和“furze”都不熟悉。同樣,德文通俗譯本GECL將其譯成Ginsterstrauch ,這個詞也不太常用。因此,一些英文現代譯本在《列王紀上》使用了比較一般性的表述,如 “large bush”(「大灌木叢」;CEV)、“tree”(「樹」;GNB)、“bush”(「灌木叢」;NCV)。在植物種類有具體名稱的地區,翻譯者可以選擇一種生長在乾旱貧瘠地區的灌木(這種灌木必須大到足以遮蔭),也可以音譯希伯來文(rothem)或一種主要語言(如阿拉伯文retem)。另外,翻譯者也可以使用「小樹」或「灌木」這樣的通稱。

詩 120:4 ,翻譯者可以使用當地一種燒起來很旺的木材,因為這裡的經文是修辭性的,需要用一個非常熱的東西來作比喻。

伯 30:4 提到的羅騰樹具有很大的文本和解經問題,所以在現代聖經譯本中出現了許多種譯法。RSV譯作:“they pick mallow and the leaves of bushes, and to warm themselves the roots of the broom”(英文直譯:「他們採摘錦葵和灌木的葉子,並用羅騰樹的根取暖」)。在GNB和NIV的譯文裡,這些可憐人「吃」羅騰樹的根。然而,根據可靠的資料,羅騰樹的根是有毒的。因此,莫爾登克提出,這裡必定是從羅騰樹的根部長出來的另外一種植物,即寄生的歐洲鎖陽(學名Cynomorium coccineum)。然而,有充分的證據表明,作者想說的話是根部「被燒了」(如RSV的譯文),而不是「被吃了」(如GNB和NIV的譯文)。對這節難解的經文,哈尼 庫恩(Hanni Kuhn)在《聖經翻譯者》(The Bible Translator)中為翻譯者提供了三種譯法,這裡我們列出了其中兩種(第三種是根據莫爾登克提出的歐洲鎖陽,支持的學者較少,我們也不建議採納):
 1. 他們採鹹草葉作食物,
  燒羅騰樹的根來取暖。

這裡將最後一個希伯來文詞語的字母l-ch-m-m讀作lchumam(「給自己取暖」),對添加到希伯來文本中的元音作了一處改變,RSV和Mft採納了這種做法。(關於「鹹草」,參3.5.10 濱藜(鹽草)(《和》、《和修》、《思》作「鹹草」;《思》作「鹹菜」)(orache [saltwort])
 2. 他們採鹹草葉作食物,
  賣/做羅騰木炭來糊口。

這種譯法將l-ch-m-m讀作lachmam(「他們的餅/食物」)。哈魯范尼也支持這個觀點(第31-32頁)。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用רֹתֶם
rothem
王上 19:4 |王上 19:5 |伯 30:4 |詩 120:4 |


信望愛CBOL計畫