信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題4.2.5 岩玫瑰(勞丹脂)(《和》、《和修》、《呂》作「沒藥」;《思》作「香料」)(rock rose [ladanum])
內容

經文出處

לֹט
lot
創 37:25,創 43:11

 

討論

在《創世記》中,希伯來文lot被一些譯本錯譯為「沒藥」(“myrrh”;RSV等)。這個詞應該譯成「勞丹脂」(“ladanum”)。勞丹脂是一種黏稠的汁液,來自一種名叫岩薔薇或土耳其岩玫瑰(學名Cistus laurifolius)的低矮灌木,這種植物的毛葉會滲出汁液,變硬後以香料塊的形式出售,經研磨製成治療咳嗽、黏膜炎和痢疾的藥物。赫珀說它也用來製作香水。

在北非,勞丹脂被稱為latai(比較亞述文ladanu)。希伯來文lot的亞蘭文譯詞是letem,類似於後聖經時期的希伯來文名稱lotem

 

描述

岩玫瑰灌木可長到約70厘米(28英吋)高,有多毛的葉子和較大的粉紅色花朵。

 

特殊意義

近東人用小耙子收集岩玫瑰葉子上出現的汁液,小耙子上面是柔軟的皮革條,而非金屬齒。在塞浦路斯島上,當地農民收集岩玫瑰膠的方式,是將岩玫瑰膠從覓食後的山羊的鬍鬚上梳理下來。今天,這種膠主要用來製香。

 

翻譯

經文提到岩玫瑰都是非比喻性的用法,因此翻譯者通常採用一般性的表達方式(例如,Mft譯成“fragrant gum”,「芳香的膠」),或者採用音譯(例如,AT譯成“laudanum”)。另外,也可以按照希伯來文lot或阿拉伯文ladan進行音譯。

出 30:34:大多數解經家也許受到《七十士譯本》的影響,認為希伯來文shecheleth(「施喜列」,希臘文譯作“onycha”)指的是“onyx”(「瑪瑙」);然而瑪瑙是一種石頭,而非植物。祖海里對這個詞沒有進行論述。鑒於上下文(聖香成分清單),FFB和赫珀都認為這可能是一種分泌樹脂的植物,可能是岩薔薇屬(學名Cistus),如勞丹脂。莫爾登克認為,施喜列可能指兩種物質,一是某種樹脂,另一種是地中海某種軟體動物的殼所產出的物質。以下證據支持該詞是指樹脂:聖經的阿拉伯文譯本作ladana,暗示這種物質是勞丹脂。鑒於shecheleth具體是什麼物質並不確定,翻譯者可以簡單地按照某種主要語言進行音譯,如英文(onikaoniki)。對於那些想要具體表達含義的翻譯者,可以考慮「軟體動物香」(“mollusk scent”;德拉姆)或「芳香貝殼」(“aromatic shell”;REB)等詞語。shecheleth(「施喜列」,希臘文譯作“onycha”)指的是“onyx”(「瑪瑙」);然而瑪瑙是一種石頭,而非植物。祖海里對這個詞沒有進行論述。鑒於上下文(聖香成分清單),FFB和赫珀都認為這可能是一種分泌樹脂的植物,可能是岩薔薇屬(學名Cistus),如勞丹脂。莫爾登克認為,施喜列可能指兩種物質,一是某種樹脂,另一種是地中海某種軟體動物的殼所產出的物質。以下證據支持該詞是指樹脂:聖經的阿拉伯文譯本作ladana,暗示這種物質是勞丹脂。鑒於shecheleth具體是什麼物質並不確定,翻譯者可以簡單地按照某種主要語言進行音譯,如英文(onikaoniki)。對於那些想要具體表達含義的翻譯者,可以考慮「軟體動物香」(“mollusk scent”;德拉姆)或「芳香貝殼」(“aromatic shell”;REB)等詞語。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用לֹט
lot
創 37:25 |創 43:11 |


信望愛CBOL計畫