信望爱联合圣经公会圣经中的植物和树木字典内容

回目录
标题4.0 介绍
内容

圣经中提到许多用来制作香、膏油、香水和药物的物质,并且有时很难确定这些物质究竟是什么。事实上,许多植物既用来做香,也用来入药。在圣经时期,香料是中东人生活的重要元素,例如, 创 37:25 记载以实玛利人把「香料、乳香、没药」带下埃及,雅各也让他的儿子们将同样的物品送给法老作为礼物( 创 43:11 )。在 结 27:19 ,桂皮和香菖蒲被列为来自叙利亚的商品, 太 2:11 告诉我们,博士将乳香和没药从东方带到耶路撒冷。 启 18:13 还列出了其他一些香料。在 出 30:23-25 ,上帝指示摩西用最好的香料来制作膏油,以膏抹祭司。香是异教和犹太宗教崇拜中不可或缺的元素。我们从耶稣埋葬的故事中知道,香料也用来涂抹尸体。

香料的原料有许多种类。有些是灌木的硬化树液(树胶、树脂)块,有些是干了的叶子或花;还有一些来自木料或树根。我们把本章讨论的16种植物分为两组:(1)香和香水,(2)香膏和药膏。有些植物不太适合作香料,例如毒参、天仙子、苦艾和曼德拉草,这些我们会在第5章讨论。

在讨论各个物种之前,让我们先花点时间来处理几个关于统称的问题。首先是英文中的统称,然后是圣经语言中的统称。英文“spice”(「香料」)主要指给食物增加风味的物质,如肉桂或胡椒。然而,当我们谈到「香料贸易」时,通常包含了所有用来制作药物、香水和香的物质。

英文“balm”(「香膏」)可以指「任何用于治疗和舒缓病痛的芳香树脂状物质」(《新牛津字典美国版》,New Oxford American Dictionary )。然而,这个词也用来特指从多种热带树木中提取的医药用油,尤其是没药属(学名Commiphora)的树木。其中一种树是香脂树(Balsam)或麦加香脂树(Opobalsamum;学名Commiphora gileadensis),英文名称“balm”(「香膏」)就是由该词缩写而来。

如上文所述,在许多语言中,树的名称与其所产物质的名称是不同的。例如,「乳香」(“mastic”)来自乳香黄连木,「劳丹脂」(“ladanum”)来自岩玫瑰。而「拿他弗」(“stacte”)则是来自几种不同的树木,「苏合香」(“storax”)来自东方枫香。拿他弗和苏合香这两个词语经常互换使用,就如一些作者会将苏合香(storax)和安息香(styrax)互换使用一样,不过本手册对两者进行了区分。

至于希伯来文中的统称,上帝在 出 30:23-25 指示摩西取最上等的「香料」(bosem)来制作圣膏油。祖海里(Zohary,第198页)提出,希伯来文bosem最初是某种特定灌木的名称,即麦加香脂树(学名Commiphora gileadensis),后来用它指称所有没药属(学名Commiphora)的植物及其产品。另外,在这段经文中,bosem指的究竟是固体还是液体的物质,目前仍未有共识。德拉姆(Durham)倾向于固体物质的看法,因为该物质是用重量而非体积来量度的。然而,它也可能是种混合物,把固体物质磨碎后与液体香料和油混合而成。大多数英文译本将这段经文的bosem译成一个集合名词,包含经文接下来提到的四种物质:「流质的没药」(mor deror)、「香肉桂」(qinnemon besem)、「香菖蒲」(qeneh bosem)和「桂皮」(qiddah)。在翻译这段经文时,建议将bosem译成一个统称或者「馨香的香料」等短语。Bosem及其衍生词(basambesem)在圣经中至少出现了30次。

还有一个不太容易翻译的相关希伯来文统称,就是 出 30:34 中的sam。在这节经文中,上帝指示摩西关于圣香的配方。英文译本用了多种表达方式来翻译这节经文中的sam;例如,“sweet spices”(「馨香的香料」;RSV、GNB)、“fragrant spices”(「芳香的香料」;NIV、REB)、“aromatic substances”(「芳香物质」;NAB)、“herbs”(「香草」;NJPSV),以及“costly spices”(「贵重的香料」;CEV)。这个表示香料的统称,引出了制作帐幕圣香所用的四种物质,即「拿他弗」(nataf)、「施喜列」(shecheleth)、「喜利比拿」(chelbenah)和「纯乳香」(levonah),这些物质将于下文进行讨论。在旧约中,sam这个词出现了16次。

希伯来文tsori在RSV中译为“balm”(「香膏」),但祖海里认为它是指一种特定的植物,即苏合香(学名Liquidambar orientalis),莫尔登克(Moldenke)则认为这是埃及香脂(参4.2.3 苏合香(东方枫香)(《和》、《和修》作「乳香」;《思》作「香液、膏药、香草、香料、安息油液」;《吕》作「乳香、止痛乳香」)(liquidambar [Oriental sweetgum, storax]) )。

希伯来文bedolach一词也不容易翻译。它出现在 创 2:12民 11:7 ,那里RSV、NCV、GW和NJPSV将其音译为“bdellium”。植物学家普遍认为这个希伯来文词语并不是指植物产品。然而,很多英文译本都将其译为“resin”(「树脂」)或“perfume”(「香水」),并加上某个限定词(如GNB、CEV、NIV、NLT、REB)。《七十士译本》采用的是希腊文anthrax,这是一种红色的石头(例如红玉)。Mft中用的是“pearls”(「珍珠」)这个词。也许最安全的方式是音译bedolach,然后在脚注中说明其他的可能性,也可以不加脚注。

表示香料的希腊文统称有arōma可 16:1 路 23:56 24:1 约 19:40 七十士译本:德训篇 24:15 )和amōmon启 18:13 )。

内容引用的圣经版本或参考资料之缩写/简称请见7.2 中文译本7.3 现代外文译本7.5 词典、文本研究和其他参考文献



信望爱CBOL计画