標題 | 2.27 老鼠、耗子(《和》、《和修》、《呂》作「鼫鼠、老鼠」;《思》作「老鼠」)(mouse, rat) |
內容 | 經文出處עַכְבָּר‘akbar 利 11:29|撒上 6:4,撒上 6:5,撒上 6:11,撒上 6:18|賽 66:17
討論
描述我們不能在這本手冊中描述希伯來文‘akbar 涵蓋的所有嚙齒動物,因此這裡的描述僅限於耗子、鼷鼠、跳鼠和沙鼠。家鼠和田鼠在世界各地都為人所知,因此就不再贅述了。
特殊意義或象徵意義在 利 11:29 中,‘akbar被列為禮儀上不潔淨的動物。至於是所有「鼠」都不潔淨,還是只有某些種類不潔淨,目前尚不清楚,並且猶太教學者經常對此進行爭論。在中東的沙漠部落中,跳鼠、沙鼠和倉鼠都是常見的食物,現今已不歸類為「鼠」。
翻譯利 11:29 :翻譯者要做的主要解經選擇是,這條禁令是針對所有種類的小型嚙齒動物,還是只針對其中一部分種類。解經家在這個問題上意見不一。NEB、JB、NIV和REB都將這一禁令應用到具體的物種:耗子(JB和NIV)或跳鼠(NEB和REB)。「耗子」是一個可以理解的選擇,因為耗子,尤其是黑鼠,是眾所周知的疾病攜帶者。TEV 認為禁令包括所有物種,譯為「耗子、老鼠」。KJV、RSV和NAB譯為「老鼠」,不過這個譯法涵蓋的範圍可能更廣,而不是更窄。 撒上 5:6 :這節經文有一個文本問題。《馬索拉文本》只提到一種瘟疫,稱為「腫瘤」。KJV、RSV、JB、NIV和TEV都依循這個文本。《七十士譯本》和《武加大譯本》提到兩種瘟疫,即「腫塊」和「耗子/老鼠」。有些學者認為後一種文本更好,因為這種差異可以解釋為抄寫員在抄寫時遺漏了一行希伯來文文本。(這是一種很常見的錯誤。)NEB、REB和NAB依循這個文本。該文本也解釋了為什麼下一章提到兩種瘟疫。即使文本中只保留了一種瘟疫,大多數註釋書都將其解作與黑鼠有關的黑死病。 如果接受《七十士譯本》的文本,那就有兩種可能的解釋。如果認為這兩種瘟疫緊密聯繫,即腫塊與耗子有關,而瘟疫是黑死病,那麼,在這裡和 撒上 6 翻譯成耗子是正確的。(TEV在第6章的腳註中標明該瘟疫是黑死病,但卻出人意料地將‘akbarim 譯為「老鼠」!)然而,如果不把「老鼠」和腫瘤聯繫起來,那麼第二種瘟疫可能是指田鼠這種破壞性極強的動物突然數目激增。 |
註 | 內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目。 |
希伯來文引用 | עַכְבָּר ‘akbar 利 11:29 |撒上 6:4 |撒上 6:5 |撒上 6:11 |撒上 6:18 |賽 66:17 | |