信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題1.8.4 建築用方石(squared stones for building)
內容

經文出處

אֶבֶן, גָּזִית
gazith, ’even gazith
出 20:25王上 5:31(《和》 王上 5:17 ),王上 6:36,王上 7:9,王上 7:11,王上 7:12代上 22:2賽 9:9(《和》 賽 9:10哀 3:9結 40:42摩 5:11

λίθος, λαξεύω
lithos lelaxeumenos
七十士譯本:友弟德傳 1:2

λίθος, ξυστός
lithos xustos
七十士譯本:厄斯德拉一書 6:8,厄斯德拉一書 6:24

λίθος, τετράποδος
lithos tetrapodos
七十士譯本:瑪加伯上 10:11

 

squared stone, zr

描述和用途

方石是切成方形的石塊,使其能夠堆砌起來,建成牆或建築物。這些石頭通常從基岩中開採。

 

翻譯

建築用石的大小差別很大,從一個人可以搬起來的石頭,一直到長達幾米、重達數十噸的大石頭都有。翻譯者應避免使用表示磚塊或小石塊的詞語,可以說「非常大的、切成方塊的石頭」。

王上 7:9 :這節經文描述了前後都修鑿整齊的建築石材。這些石材用來建造每一面牆壁,從底部到頂部。對於牆的頂部,希伯來文本使用了tfachoth一詞,通常譯為「屋簷」(“eaves”;GNT、NIV)或「壓頂板」(“coping”;RSV、REB)。許多語言沒有這些建築術語,或者不為人熟知(如日常英文中不太常用“eaves”和“coping”)。然而,最近有學者提出,tfachoth實際上是牆頂的一種裝飾,就像是在天花板和牆壁之間有兩個或三個倒置的臺階。

一般來說,翻譯者不必使用準確的建築術語來翻譯這種不確定的詞語;整節經文可以像CEV那樣翻譯,英文直譯為:「從地基一直到頂部,這些建築物和庭院所用的石頭,都是品質最好的,並準確切割成所需要的大小,然後用鋸子將每一面都鋸齊。」或者借鑒NCV,英文直譯為:「所有這些建築物都是用貴重的石塊建成。先把石塊準確切割成型。然後用鋸修整正面和背面。從建築物的地基到牆壁的頂部,都使用了這種貴重的石塊。甚至庭院也是用石塊建成的。」

building stone, moving 結 40:42 中提到的「桌子」(希伯來文shulchan)是用石頭做成的。參4.3.6 預備祭牲的桌子(tables for preparing sacrificial victims) 中的討論。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用אֶבֶן, גָּזִית
gazith, ’even gazith
出 20:25 |王上 5:31 |王上 6:36 |王上 7:9 |王上 7:11 |王上 7:12 |代上 22:2 |賽 9:9 |哀 3:9 |結 40:42 |摩 5:11 |
希臘文引用λίθος, λαξεύω
lithos lelaxeumenos
七十士譯本:友弟德傳 1:2
λίθος, ξυστός
lithos xustos
厄斯德拉一書 6:8 厄斯德拉一書 6:24
λίθος, τετράποδος
lithos tetrapodos
瑪加伯上 10:11


信望愛CBOL計畫