信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題2.19.6 投石機、弩車(catapult, ballista)
內容

經文出處

חִשָּׁבוֹן
chishvon
代下 26:15

λιθοβόλον
lithobolon
七十士譯本:瑪加伯上 6:51

πετροβόλος
petrobolos
七十士譯本:智慧篇 5:22

σκορπίδιον
skorpidion
七十士譯本:瑪加伯上 6:51

 

描述和用途

投石機是一種用木頭和繩子(或皮繩)製成的攻城器械,在底座上面連著一根很長的木臂。臂的末端是一個敞口的碗狀容器,用來放置投射物,通常是很重的石頭。使用者把木臂通過機械方式扳得彎下來,就像是繃緊的弓。突然放開之後,木臂快速彈回原位,同時將石頭投向敵城。根據投石器的尺寸不同,石頭的大小會有很大差別。

 

翻譯

代下 26:15 似乎是描述一種投石機「用來射箭和投擲大石頭」(NIV直譯),大部分譯本都採用這種翻譯方式。不過,這似乎不符合當時的時代。沃克斯(De Vaux)和亞丁(Yadin)提出,希伯來文chishvon在這個上下文中是指投擲物或框架(可能是用石頭製成的,但更有可能是用盾覆蓋的木製框架,在敵人快要進攻時搭建起來的),當城牆上的防守者朝著下面的入侵者射箭投石的時候,會利用這種框架來保護自己。NJB在翻譯 代下 26:15 a時反映出這種解釋,英文意為,「他為耶路撒冷的城牆塔樓和拐角建造巧妙的防禦設施,從那裡射箭和投擲大石」;同時提供了以下腳註:「從石頭構築物中突出來的防禦性屏障,這不是投石機的平臺,因投石機當時尚未出現。」

七十士譯本:瑪加伯上 6:51 的希臘文本用了三個詞語來表示投擲武器的器械(參2.19.5 擲火器(fire thrower) ),有些翻譯者可能想用一個比較一般性的短語來合稱這三個詞,例如「投擲火彈、投槍和大石頭的武器(或機械)」。GNT提供了一個很好的翻譯範例,英文意為:「用來投擲火彈和石頭的投石機,以及投擲投槍和大石頭的其他武器。」

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用חִשָּׁבוֹן
chishvon
代下 26:15 |
希臘文引用λιθοβόλον
lithobolon
七十士譯本:瑪加伯上 6:51
πετροβόλος
petrobolos
智慧篇 5:22
σκορπίδιον
skorpidion
瑪加伯上 6:51


信望愛CBOL計畫