信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題3.1.2.6 門檻(《和》、《和修》作「門檻」;《思》、《呂》作「門檻、門限」)(threshold, doorsill)
內容

經文出處

סַף
saf
士 19:27王上 14:17結 40:6,結 40:7,結 41:16,結 43:8番 2:14

מִפְתָּן
miftan
撒上 5:4,撒上 5:5結 9:3,結 10:4,結 10:18,結 46:2,結 47:1番 1:9

χελώνις
chelōnis
七十士譯本:友弟德傳 14:15

 

 4.0.3P1

描述

門檻位於門框的底部(參3.1.2 門、門口(door, doorway) ),水平放置在地面上,通常用石頭做成。

 

翻譯

如果沒有「門檻」的專用名稱,或者人們一般不理解這個詞,翻譯者可能需要使用一個描述性短語;例如, 結 9:3 可譯為「門打開的地方」(NCV直譯)。

番 1:9 :在這節經文中,原文字面意為「所有跳過(或譯:跳上)門檻的人」的短語有些含糊,並且在不同譯本中的譯法也很不同。該詞可能是指非利士人的宗教習俗, 撒上 5:4-5 敘述了這個習俗的起源。為了反映這一點,CEV譯為“worshipers of pagan gods”(「敬拜異教神明的人」),並添加了一個腳註。NCV更加具體,譯為“those who worship Dagon”(「那些敬拜大袞的人」),但沒有添加腳註。FRCL提供了另一種處理方法,將其擴展譯為:「所有像異教徒一樣跳過聖殿門檻的人。」FRCL在腳註中包含了另一種譯法:「所有登上(神聖的)平臺的人。」另參《〈那鴻書〉、〈哈巴谷書〉和〈西番雅書〉手冊》(A Handbook on The Books of Nahum, Habakkuk, and Zephaniah)第152–153頁的討論。

七十士譯本:友弟德傳 14:15 中的希臘文chelōnis意思比較模糊。NJB譯作“threshold”(「門檻」),這也是利德爾—斯科特(Liddell&Scott)給出的定義。我們從 七十士譯本:友弟德傳 13:9 中知道,友弟德把敖羅斐乃的屍體從床上翻下來,也就是說屍體是躺在地上的。因此,許多譯本在《次經‧猶滴傳》14:15(《思》《友弟德傳》)中把chelōnis譯為「地板」(“floor”;ITCL、NAB),這種譯法似乎更可取。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用סַף
saf
士 19:27 |王上 14:17 |結 40:6 |結 40:7 |結 41:16 |結 43:8 |番 2:14 |
מִפְתָּן
miftan
撒上 5:4 |撒上 5:5 |結 9:3 |結 10:4 |結 10:18 |結 46:2 |結 47:1 |番 1:9 |
希臘文引用χελώνις
chelōnis
七十士譯本:友弟德傳 14:15


信望愛CBOL計畫