信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題5.17 地毯、毯子(carpet, rug)
內容

經文出處

גֶּנֶז
genez
結 27:24

מַד
mad
士 5:10

צָפִית
tsafith
賽 21:5

שְׂמִיכָה
smikah
士 4:18

 

描述和用途

地毯是鋪在房間地面上的物品。地毯可以用獸皮或布做成,布通常是用動物的毛織成的。

 

翻譯

結 27:24 :和本條目中的其他詞語一樣,希伯來文genez一詞在聖經中可能僅出現一次。REB將其解作“stores”(「庫房」;參 斯 3:9 4:73.14.1.4 庫房、銀庫、寶庫(treasury, strongroom) ),GECL作「衣服」,但大多數譯本都認為它的意思是「地毯」(“carpets”;RSV、GNT)或「小地毯」(“rugs”;NIV)。

士 5:10 :這裡的希伯來文mad一詞的意思不詳,所以不同譯本的翻譯也很不同。其中一些譯法有:「華麗的毯子」、「毯子」(“rich carpet”、“carpets”;RSV、NRSV、ITCL、GECL、SPCL、路德、BE);「馬鞍」、「馬鞍墊子」、「馬鞍毯子」(“saddles”、“saddle-cloths”、“saddle blankets”;GNT、REB、NIV、NCV);「馬衣」(“caparisons”;JB);「華麗的布」(“rich cloths”;猶太人出版學會聖經)、「審判」(“judgment”;《武加大譯本》、KJV)。在這節經文中,發言者是在向許多百姓講話,但不清楚這些聽眾是被分成三個群體(RSV,「你們騎黃褐色驢的,你們坐在華麗毯子上的,你們行走在路上的」),還是分成兩個群體(CEV,「不論你是騎在備鞍的驢上,還是走路」)。聽眾被分爲幾個群體取決於希伯來文詞語mad的意思。由於鞍子通常是由一塊很像地毯的布做成的,所以騎驢的人可能就是坐在毯子(做成的鞍子)上的人。

賽 21:5 :一些較早的譯本(如KJV)把希伯來文tsafith譯為「瞭望塔」。現在學者普遍認為,這個詞的意思可能是人們吃飯時坐著的地毯。

士 4:18 :希伯來文smikah在聖經中僅出現在此處。這個詞指一種厚布,可能是帳棚裡面的垂直掛布,或者用來禦寒的地毯。如果採取第一種解釋,本節經文的最後一個分句可譯為,「她把他藏在幔子後面」(如GNT);採取第二種解釋則可譯為,「她用毯子蓋住他」(如RSV),或者像CEV那樣增加一些隱含的信息,「[西西拉躺下來,然後]雅億用毯子將他蓋住。」

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用גֶּנֶז
genez
結 27:24 |
מַד
mad
士 5:10 |
צָפִית
tsafith
賽 21:5 |
שְׂמִיכָה
smikah
士 4:18 |


信望愛CBOL計畫