聖經─現代台語譯本 |
Sèng-keng—Hīan-tāi Tâi-gú E̍k-pún Gú-sû Tùi-chiàu |
序 |
Sū |
感謝上帝的恩典,互《聖經─現代台語譯本(漢羅版)》(以下簡稱《現代台語譯本》)佇2021年順利出版。此本新譯的聖經,除了宣教的功用以外,嘛是當代台語文真重要的作品。 |
Kám-siā Siōng-tè ê un-tián, ho ̄͘ “Sèng-keng—Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún Hàn Lô Pán” (í-hā kán-chheng “Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún”) tī 2021 nî sūn-lī chhut-pán. Chit-pún sin e̍k ê Sèng-keng, tû-liáu soan-kàu ê kōng-iōng í-gōa, mā-sī tong-tāi Tâi-gú-bûn chin tiōng-iàu ê chok-phín. |
毋拘,翻譯小組佇翻譯的過程中,嘛發見一寡台語的語詞,佇現代互人放[勿會]記,親像chhui-chūn(催陣)、kap-chōa(敆綴);也有一寡台語漢字可能會引起誤解,親像「lô-le̍k」的台語漢字是「勞力」,總是伊對應的華語是「努力」。 |
M̄͘-kú, hoan-e̍k sió-cho tī hoan-e̍k ê kè-thêng tiong, mā hoat-kiàn chi̍t-kóa Tâi-gú ê gú-sû, tī hīan-tāi ho ̄͘ lâng pàng bōe kì, chhin-chhiūⁿ chhui-chūn (催陣), kap-chōa(敆綴); iā ū chi̍t-kóa Tâi-gú Hàn-jī khó-lêng ōe ín-khí go ̄͘-kái, chhin-chhiūⁿ “lô-le̍k” ê Tâi-gú Hàn-jī sī “勞力”, chóng-sī i tùi-èng ê Hôa-gú sī “努力”. |
為著欲互讀者閣較清楚《現代台語譯本》所使用的羅馬字及台語漢字的意思,翻譯小組決定閣編輯《聖經─現代台語譯本羅馬字漢字語詞對照》(以下簡稱《語詞對照》)。 |
Ūi-tio̍h beh ho ̄͘ tho̍k-chiá koh khah chheng-chhó “Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún” só sú-iōng ê Lô-má-jī kap Tâi-gú Hàn-jī ê ì-sù, hoan-e̍k sió-cho koat-tēng koh phian-chi̍p “Sèng-keng—Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún Lô-má-jī Hiàn-jī Gú-sû Tùi-chiàu” (í-hā kán-chheng “Gú-sû Tùi-chiàu”) |
此本《語詞對照》的編輯方式,是將聖經內底的語詞,照羅馬字母拼音的順序一個一個給列出來。羅馬字後面是接續伊所對應的台語漢字,了後有註明此個羅馬字佇聖經中間所出現的經節(原則上舊約、新約各舉一個例),最後列出此個語詞佇經文內底的中文意思。 |
Chit-pún “Gú-sû Tùi-chiàu” ê phian-chi̍p hong-sek, sī chiong Sèng-keng lāi-tóe ê gú-sû, chiàu Lô-má jī-bú pheng-im ê sūn-sū chi̍t-ê chi̍t-ê kā͘ lia̍t--chhut-lâi. Lô-má-jī āu-bīn sī chiap-sòa i só tùi-èng ê Tâi-gú Hàn-jī, liáu-āu ū chù-bêng chit-ê Lô-má-jī tī Sèng-keng tiong-kan só chhut-hiān ê keng-chat (goân-chek-siōng Kū-iok, Sin-io̍k kok kú chi̍t ê lē), chòe-āu lia̍t-chhut chit-ê gú-sû tī keng-bûn lāi-tóe ê Tiong-bûn ì-sù. |
另外,《現代台語譯本》所使用的台語漢字,及教育部編訂的「臺灣閩南語推薦用字」並無完全仝款。這是翻譯小組參考真多本台語辭典了後所做的決定。為著欲幫助讀者較好理解,佇《語詞對照》中,《現代台語譯本》所使用的台語漢字若及教育部編訂的推薦用字有出入的時,會另外用中括弧[ ]給教育部推薦用字標示出來。佇《語詞對照》中,《現代台語譯本》所使用的白話字拼音及教育部拼音有出入的時,會另外用小括弧()將教育部拼音標示出來。 |
Lēng-gōa, “Hīan-tāi Tâi-gú E̍k-pún” só sú-iōng ê Tâi-gú Hàn-jī, kap Kàu-io̍k-po ̄͘phian-tēng ê “Tâi-oân Bân-lâm-gú chhui-chiàn iōng-jī” pèng bô oân-choân kāng-khoán. Che-sī hoan-e̍k sió-cho chham-khó chin chōe pún Tâi-gú sû-tían liáu-āu so ́͘ chòe ê koat-tēng. Ūi-tio̍h beh pang-chān tho̍k-chiá khah-hó lí-kái, tī “Gú-sû Tùi- chiàu” tiong, “Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún” so ́͘ sú-iōng ê Tâi-gú Hàn-jī nā kap Kàu-io̍k-po ̄͘ phian-tēng ê chhui-chiàn iōng-jī ū chhut-ji̍p ê sî, ōe lēng-gōa ēng tiong koat-ho ̂͘ [ ] kā Kàu-io̍k-po ̄͘ chhui-chiàn iōng-jī phiau-sī--chhut-lâi. Tī “Gú-sû Tùi- chiàu” tiong, “Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún” so ́͘ sú-iōng ê Pe̍h-ōe-jī kap Kàu-io̍k-po ̄͘ pheng-im ū chhut-ji̍p ê sî, ōe lēng-gōa ēng sió koat-hô͘ () chiong Kàu-io̍k-po ̄͘ pheng-im phiau-sī--chhut-lâi. |
本《語詞對照》嘛有附「白話字基本符號」,以及「白話字及教育部拼音符號對照表」互讀者參考。 向望此本《語詞對照》成做咱讀《現代台語譯本》真好的參考。 《聖經─現代台語譯本羅馬字漢字語詞對照》編輯小組敬上 |
Pún “Sû-gú Tùi-chiàu” mā ū hù “Pe̍h-ōe-jī ki-pún hû-hō”, í-ki̍p “Pe̍h-ōe-jī kap Kàu-io̍k-po ̄͘ pheng-im hû-hō tùi-chiàu-pió” ho ̄͘ tho̍k-chiá chham-khó. Ǹg-bāng chit-pún “Gú-sû Tùi-chiàu” chiâⁿ-chòe lán tha̍k “Hīan-tāi Tâi-gú E̍k-pún” chin hó ê chham-khó. “Sèng-keng—Hiān-tāi Tâi-gú E̍k-pún Lô-má-jī Hiàn-jī Gú-sû Tùi-chiàu” phian-chi̍p sió-cho kèng-siōng |