01848 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o} 1847的变异型; 动词 钦定本 - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11 1) 看不起, 瞧不上眼, 不放在眼里, 完全地藐视 |
01848 ἐξουθενέω 或ἐξουθενόω 动词 1不定式ἐξουθένησα;完被ἐξουθένημαι。 一、「藐视,轻看」τινά某人, 路18:9 罗14:3,10 林前16:11 。ἐξουθενημένος 轻看的,οἱ ἐ.受轻看的人, 林前6:4 ;τὰ ἐ.受轻看的事, 林前1:28 。指使徒出现在人前时之说话能力(平行于ἀσθενής软弱):令人藐视,※ 林后10:10 。 τ. πειρασμὸν ὑμῶν ἐν τῇ σαρκί μου οὐκ ἐξουθενήσατε 加4:14 之意义不清楚,因混有二个观念:「在我身体软弱时,你们没有轻看我」及「你们没有因我身体的软弱受试探轻看我」。见二。 二、「鄙弃」。( 撒上8:7 ) 帖前5:20 徒4:11 。由于διαπύω τι之意义「弃绝某事物」确定,περιπτύω也是,因而可能将 加4:14 (见一)译为:「你们没有轻看我,也没有因我身体的缘故受试探而厌弃我。」 说明 |
1848 exoutheneo {ex-oo-then-eh'-o} a variation of 1847;; v AV - despise 6, set at nought 3, esteem lease 1, contemptible 1; 11 1) to make of no account, despise utterly |