03679 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
3679 oneidizo {on-i-did'-zo} 源自 3681; TDNT - 5:239,693; 动词 钦定本 - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) (挑剔,轻看) 责备, 谴责, 侮辱 2) (理当) 责备 ( 太 11:20 可16:14 ) |
03679 ὀνειδίζω 动词 未完ὠνείδιζον;1不定式ὠνείδισα。 一、「责备,辱骂,施悔辱于」。带受影响之人的直接受格:( 诗42:10 诗55:12 等七十士)指对基督的辱骂, 可15:32 ;参 罗15:3 ( 诗69:9 )或对耶稣的门徒的辱骂, 太5:11 路6:22 。带双重直接受格-τὸ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ ὠνείδιζον αὐτόν强盗也都这样侮辱他,⊙ 太27:44 。被动:εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 你们若为基督的名(被)受辱骂, 彼前4:14 。以下的经文,仅在异版中出现:εἰς τοῦτο κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα 我们正是为此(即前面所述的)劳苦并受辱骂, 提前4:10 (正文中有ἀγωνιζόμεθα)εἰς τὶ ὠνείδισάς με为了什么你辱骂我?或你辱骂我什么? 可15:34 (异版)。ὀν.也可指为了某事物而指控或责备某人,为了要从他得知某事物的目的;神不这样作, 雅1:5 。 二、有理由的责备。带人称直接受格,后接ὅτι以提出责备的理由, 太11:20 。带所责备的事物直接受格:τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν他们的不信和心硬, 可16:14 。* 说明 |
3679 oneidizo {on-i-did'-zo} from 3681; TDNT - 5:239,693; v AV - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) to reproach, upbraid, revile 1a) of deserved reproach 1b) of undeserved reproach, to revile 1c) to upbraid, cast (favours received) in one's teeth |