03765 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
3765 ouketi {ook-et'-ee} 或是 (分开) ouk eti {ook et'-ee) 源自 3756 与 2089; 副词 AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) 不再是 2) 不是 |
03765 οὐκέτι 副词 「再也没有,不再,不再进一步」。 一、字义:指时间-οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου我不再配称为你的儿子, 路15:19,21 。 太19:6 可10:8 约4:42 6:66 11:54 15:15 罗6:9 下; 加2:20 弗2:19 门1:16 启10:6 。以后不再:Χριστὸς ἐγερθεὶς…οὐκέτι ἀποθνῄσκει基督既复活,就不再死, 罗6:9 上。参 徒20:25,38 林后1:23 。带现在式,指时间很接近的未来事件- ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ世人不再看见我, 约14:19 16:10,16 17:11 。与其他否定词同用-οὐ…οὐκέτι从此不再( 番3:15 ) 徒8:39 。οὐδὲ …οὐκέτι没有再…任何…, 太22:46 。οὐδὲ … οὐκέτι οὐδεὶς 再没有人或…, 可5:3 ;或οὐκέτι οὐδέν, 可7:12 15:5 路20:40 。或οὐκέτι οὐδείς, 可9:8 ;或οὐδεὶς οὐκέτι 可12:34 启18:11 。οὐκέτι οὐ μὴ从今以后…不再, 可14:25 路22:16 启18:14 。 二、在保罗书信中,οὐκέτι有另一种用法,不是时间性,而是逻辑性:「那么(结果)就不是」。εἰ δὲ χάριτι οὐκέτι ἐξ ἔργων既然是靠着恩典,那么就不是出于行为了, 罗11:6 上。参 罗7:20 14:15 加3:18 。同此-νυνὶ οὐκέτι那么,现在就不是, 罗7:17 。 说明 |
3765 ouketi {ook-et'-ee} also (separately) ouk eti {ook et'-ee) from 3756 and 2089;; adv AV - no more 29, any more 3, now not 2, misc 13; 47 1) no longer, no more, no further |