03868 出现经文 同源字 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
3868 paraiteomai {par-ahee-teh'-om-ahee} 源于 3844 和 154 的关身语态; TDNT - 1:195,30; 动词 钦定本 - refuse 5, excuse 2, make excuse 1, avoid 1, reject 1, intreat 1; 11 1) 请求, 要求 ( 来 12:19 ) 2) 藉着恳求,要求避免某事 2a) 免除 ( 路 14:18,19 ) 2b) 拒绝, 婉拒, 避免 |
03868 παραιτέομαι 动词 系关身型主动意。令παραιτοῦ;不完παρῃτούμην;1不定式παρῃτησάμην;完被分παρῃτημένος。 一、「请求:要求」。亦具求情之意味,带τινά为某人:δέσμιον囚犯, 可15:6 。π.如与一项邀请同用,则有辞却之意。被动:ἔχε με παρῃτημένον求你准我辞了(参ἔχω-SG2192甲五) 路14:18 下, 路14:19 ;反身意义-推辞, 路14:18 上。 二、「弃绝」。 说明A. 带人称直接受格:「排斥,拒绝」某人或向某人做某事, 来12:25 上,下(听某人)。νεωτέρας χήρας παραιτοῦ 年轻的寡妇(不到六十岁)就可以辞, 提前5:11 。 αἱρετικὸν ἄνθρωπον …παραιτοῦ 分门结党的人…要弃绝, 多3:10 ;但此处或有「开除,赶出」之意。 B. 带事物直接受格:「排斥,避免」。γραώδεις μύθους παραιτοῦ避免…老妇荒渺的话, 提前4:7 。ζητήσεις παραιτοῦ辩论总要避免, 提后2:23 。οὐ παραιτοῦμαι τὸ ἀποθανεῖν 就是死我也不辞, 徒25:11 。 C. 带不定词和否定词μή:παρῃτήσαντο μὴ προστεθῆναι αὐτοῖς λόγον求不要再向他们说话, 来12:19 (异版中无μή )。* |
3868 paraiteomai {par-ahee-teh'-om-ahee} from 3844 and the middle voice of 154; TDNT - 1:195,30; v AV - refuse 5, excuse 2, make excuse 1, avoid 1, reject 1, intreat 1; 11 1) to ask along side, beg to have near one 1a) to obtain by entreaty 1b) to beg from, to ask for, supplicate 2) to avert by entreaty or seek to avert, to deprecate 2a) to entreat that ... not 2b) to refuse, decline 2c) to shun, avoid 2d) to avert displeasure by entreaty 2d1) to beg pardon, crave indulgence, to excuse 2d2) of one excusing himself for not accepting a wedding invitation to a feast |