01616 出现经文 相关查询 说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文 与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。 |
01616 ger {ge:r} 源自 01481; TWOT - 330a; 阳性名词 钦定本 - stranger 87, alien 1, sojourner 1, stranger + 376 1, stranger + 4480 1, strangers + 582 1; 92 1) 旅居者 1a) 一个临时居民, 没有与生拒来的权利, 新来的人 1b) 在以色列的外国人, 拥有些许权利 |
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处 【1616】גֵּר<音译>ger <词类>名、阳 <字义>客旅、外国人 <字源>来自SH1481 <神出>330a 创15:13 <译词>寄居的48 外人30 客旅6 寄居3 别人1 外邦1 外邦人1 客人1 寄居的人1 (92) <解释> 单阳גֵר 创15:13 。单阳2单阳词尾גֵרְךָ 出20:10 ;גֵּרוֹ 申1:16 。复阳גֵרִים 出22:21 ;גֵּירִים 代下2:17 ;גֵּרִים 诗146:9 。 一、旅居的、暂时居民、新来的人(无继承权)。寄居的, 出12:19 利24:16 民15:30 书8:33 ;亚伯拉罕在希伯仑, 创23:4 ;摩西在沙漠中, 出2:22 18:3 ;约伯热情好客, 伯31:32 。比喻用法:耶和华在自己的地,却好像陌生人一样成为寄居者, 耶14:8 ;以色列人在埃及, 创15:13 出22:21 23:9 利19:34 申10:19 23:7 ;在耶和华面前是客旅, 利25:23 代上29:15 诗39:12 119:19 。 二、גֵּרים 是指住在以色列的外国人,拥有些许权利, 撒下1:13 书8:33,35 20:9 赛14:1 ;但必须和本地人一样,遵守当地法律的义务,作为定居的代价,如守安息日, 出20:10 23:12 申5:14 ;守无酵节, 出12:19 ;守逾越节, 出12:48 民9:14 ;过住棚节, 申16:14 。禁止吃血, 利17:10,12,13 ;不可摘尽葡萄园的果子, 利18:26 ;不可将儿女献给偶像, 利20:2 ;本地人不可欺压寄居者, 出22:21 23:9 申24:14 24:17 27:19 耶7:6 22:3 亚7:10 ;可捡食田间遗落的穗子, 申24:20,21 ;有争议时与本地人同享公义的判决, 申1:16 ;与本地人同享分地的权利, 结47:22,23 ;非蓄意犯罪时,也可逃到逃城, 民35:15 ;要怜爱寄居者, 利19:34 申10:18,19 14:29 24:19,20,21 26:12,13 。 |
01616 ger {gare} or (fully) geyr (gare) from 01481; TWOT - 330a; n m AV - stranger 87, alien 1, sojourner 1, stranger + 0376 1, stranger + 04480 1, strangers + 0582 1; 92 1) sojourner 1a) a temporary inhabitant, a newcomer lacking inherited rights 1b) of foreigners in Israel, though conceded rights |