06543 06545旧约新约 Strong's number
06544 \   , \   出现经文 相关查询
说明:CBOL原文字典以并列的英文字典内容为根据,但是参考了希伯来文
与希腊文字典作过修正补充删减。因此内容与英文字典不同,敬请留意。
06544 para` {paw-rah'}

字根型; TWOT - 1822,1823,1824; 动词

钦定本 - refuse 3, uncover 3, naked 2, avenging 1, avoid 1, go back 1,
     bare 1, let 1, made naked 1, set at nought 1, perish 1; 16

1) 行事如领袖  ( 士 5:2 )
2) 放手, 任其落单
   2a) (Qal)
       2a1) 放手, 放松
       2a2) 任其落单, 回避, 忽略
   2b) (Niphal) 被放开, 被解开 (缺乏约束)  ( 箴 29:18 ) 
   2c) (Hiphil)
       2c1) 使避免  ( 出 5:4 )
       2c2) 显出缺乏约束  ( 代下 28:19
本字典尚在发展中,错缪缺漏难免,请多多包涵!有意见请联系twcbhdic「@」fhl.net 注:<神出>表示TWOT神学辞典编号和此字第一次出处
【6544】פָּרַע
<音译> para`
<词类> 动
<字义> 率领、(头发)松散、解开、让…走、不受约束
<字源> 一原形字根
<神出> 1822,1824 出5:4
<译词> 散4 蓬4 放肆3 弃绝3 旷1 率领1 纵容1 躲避1 轻弃1 返回1 (20)
<解释>
一、Qal
完成式-3单阳3单阳词尾פְרָעֹה 出32:25 。连续式3单阳וּפָרַע 民5:18

未完成式-3单阳יִפְרָע 利21:10 。2复阳תִּפְרָעוּ 利10:6 。1单אֶפְרַע 结24:14 。叙述式2复阳וַתִּפְרְעוּ 箴1:25

祈使式-单阳3单阳词尾פְּרָעֵהוּ 箴4:15

不定词-附属形בִּפְרֹעַ 士5:2

主动分词-单阳פּוֹרֵעַ 箴13:18 15:32

被动分词-单阳פָרוּעַ 利13:45 ;פָרֻעַ 出32:25

1. 放手放松。百姓放肆,亚伦纵容他们, 出32:25,25 ;解开头巾表哀悼, 利10:6 21:10 (禁止祭司); 利13:45 (长大麻疯的要把他的头要弄得松散); 民5:18

2. 任其落单回避箴4:15 ;=忽略箴1:25 8:33 13:18 15:32 ;לֹא-אֶפְרַע必不返回结24:14

二、Niphal被放开
未完成式-3单阳יִפָּרַע民就放肆箴29:18

三、Hiphil
完成式-3单阳הִפְרִיעַ 代下28:19

未完成式-2复阳תַּפְרִיעוּ 出5:4

1. 使避免。叫百姓工, 出5:4

2. 显出缺乏约束。亚哈斯在犹大放肆代下28:19
06544 para` {paw-rah'}

a primitive root; TWOT - 1822,1823,1824; v

AV - refuse 3, uncover 3, naked 2, avenging 1, avoid 1, go back 1,
     bare 1, let 1, made naked 1, set at nought 1, perish 1; 16

1) to lead, act as leader
2) to let go, let loose, ignore, let alone
   2a) (Qal)
       2a1) to let go, let loose
       2a2) to let alone, avoid, neglect
       2a3) to loosen
   2b) (Niphal) to be let loose, be loosened of restraint
   2c) (Hiphil)
       2c1) to cause to refrain
       2c2) to show lack of restraint
       2c3) to let loose restraints
重新查询