序言
舊約是集合許多希伯來文舊約而成的,這些聖書猶太人和後來的基督徒都認為是受天主的靈感著作的。牠的內容分為三大部,就是律法、先知、和其他著作(路廿四四四及便西拉序言)。在第三部的範圍沒有最後規定(主後一百年)以前,有許多在我們舊約裏頭的希伯來聖書也譯成了希臘文,連同其他著作都歸併到希臘文聖經裏頭了。這些著作有的原來就是希臘文,有的是由希伯來文譯成的。在那時凡是說希臘語言的猶太人和基督徒,都用這包含着有我們稱為次經的希臘聖經。這樣的沿用始終沒有區分。後來因為基督徒與不信教的猶太人的爭論漸漸擴大,這纔劃分出來。那時猶太人認為有來歷的著作,確能證明耶穌基督的要來,只有現在我們的舊約聖經裏頭所包含的幾種。因此這些書在教會裏也格外的受人重視。其餘那些歸入拉丁文和聖經和希臘聖經而未歸入希伯來聖經中的就都叫作「次經」了。
但是經過多少年也沒有定議,在伯利恆跟他的猶太夫子學習舊約的雅羅米從新把聖經譯成拉丁文的時候,主張非有區別不可,主教奧古士丁注重實際,以為不關重要。英國教會三十九條教會綱領更確定區別,說「教會讀次經為學人生的模範和禮路的訓誨,絕不是為了發揚甚麼道理」而羅馬教會在純特大議會則決議不示區別,令文說「如果有人不完全承認這書是聖書、是合法,這些書曾在普羅教會宣讀,幷且都是古代拉丁書中的文字,他就要受到咒詛的。」
我們要知道,在英國宗教改革以前,都用的是拉丁文聖經,所以英國信徒對於次經是很熟習的,因為都在拉丁聖經裏頭呢。到了宗教改革以後,雖然這些聖書稱為次經,仍是很普及的得人閱覽,並且很有價值。這也不足為奇,因為我們若是把這些書的內容如所羅門和便西拉智訓瑪喀比傳與希伯來舊約中的以斯帖記歷代志和傳道三書中的一部份比較,我們就知道他們的價值了。
英國美國及蘇格蘭三個聖經書會按照他們的憲法,都不許刋印次經,可是教會認為次經又是很重要的。並且由裏面摘出早晚禱應讀的課程。於是上海郭主教在一八九八把美國公禱書所規定的早晚禱次經工課譯成國語,裝訂成册,叫作聖經外傳。後來都孟高會長得黃君葉秋的幫助,繙譯全部次經,費了六年光陰,更由朱友漁博士譯成多比傳裝訂成一册,次經纔得成功。但是所用的漢文是文言文,不是國語。現在中國基督徒通用的是國語聖經,所以次經一書也應當改成國語,我們在聖堂裏和舊約聖經一樣的宣讀。這種工作不是一件容易的事件,現在居然成功了,這種改譯國語的工作,是由雷海峯會長擔任,改譯後送由都會長及黃君詳細修正,最後又請吳雷川博士校閱了一遍,這纔付印,是為序。