三、第二次警告:不信者不能進入安息( 3:7-4:13 )
(一)聖經對於硬心試探上帝者的警告 ( 3:7-11 )
1.聖靈警告聽上帝話語的人應該不要繼續硬著心。 3:7-8
●「聖靈」:原文前有冠詞,反應作者認為聖靈是有位格的。
●「聽」他的話:是「聽見」的意思,而不是「聽從」的意思。
●「他」的話:指「上帝」。
●「話」:原文是「聲音」。
●「硬著」心:「使....成為堅硬」,含有「頑固」的意思。
●硬著「心」:指人的「整個內在生命」。
●「不可硬著心」:原文的結構顯示「硬著心的行動還沒開始」。
◎在此很明顯,作者認為聖靈是聖經的作者。而作者在 1:2,5,7
三節認為聖經是上帝的發言,而在 2:12 以耶穌為聖經的
發言者。因此在作者眼中,「三一神」是聖經背後發言者。
2.應當以以色列人出埃及的經歷為鑑戒,他們惹上帝發怒、試探上帝有四
十年之久,以致上帝厭煩那世代的人,不讓他們進入上帝的安息。
3:8-11
●「像在曠野惹他發怒、試探他的時候一樣」:直譯是「像在於曠野試
探之日所發生的叛亂中一樣」。亦即指「 出 17:1-7 」所
記載的事件。
●「試我探我」:直譯是「以考驗試探了我」。指以色列人試探上帝。
●「並且」:可以解釋成「雖然」以符合上下文的思路。
●「厭煩」:希伯來文聖經的原文是「厭煩」、「厭惡」,而希臘文譯
本的意思是「被激怒」。亦即上帝向那世代的人發怒。
●「迷糊」:原文是「走在歧途上」、「沒有跟從神的引導和命令」的
意思。因此原文的意思不僅表達出「思想糊塗」的意思,
還有「不忠心」的意義。
●「作為」:原文是「道路」的意思,指上帝命令人走在其中的道路、
亦即與上帝旨意相符合的生活方式。
●「曉得我的作為」:也可以翻譯成「認識我的道路」。
●十一節前有一個「所以」,中文翻譯省略掉了。
●「安息」:應該是指以色列人進入迦南地的事。
◎此段引自 詩 95:7-11 (七十士譯本詩篇九十四篇7-11節)。
◎ 詩 95:7,8 是猶太人每個安息日黃昏(週五黃昏)在會堂崇
拜開始時所用的經文。作者也引用這一段讀者熟悉的經文來警告他們
不可像以色列人在曠野一樣硬心不信上帝,以致無法進入安息。
|