二、人若不知足,財富也毫無用處( 傳 5:8-6:12 )
(一)如果看到欺壓的事情,不要訝異,因為官官相護。 5:8-9
●「因有一位高過居高位的鑒察」:可以譯為「因為高位者之上有較高的
照應」(新譯本)或「官長們彼此互謀利益」。
●「在他們以上還有更高的」:指「連續不斷的官方權威」或「上帝的全
權眷顧」。
●「況且地的益處歸眾人,就是君王也受田地的供應」:此句不容易翻譯
,比較可能的翻譯是「對每一個人而言,田地的利益是:君王對耕地有
權柄」或「田地的利益是王治理一塊地,允許人耕種」。
(二)貪心的不因獲得而知足,得到的多用掉的也多,所以沒有意義。 5:10-11
●「利益」:指「收入」、「收穫」。
(三)辛苦努力的人可以知足而睡,但是富足的人因為憂慮而難以睡覺。 5:12
●「豐滿」:指「財富」或「富人發漲的肚子」。
(四)財富生不帶來死不帶去,這樣財主的勞碌有何意義呢? 5:13-17
●「害」:跟「生病」有關。
●「黑暗」:象徵「煩惱」。
●「病患」:指「身體承受的壓力」。
●「嘔氣」:「暴怒」、「憤怒」。
(五)知足並享受勞苦所得,這是美善的事。 5:18-20
●「吃喝」:含有「友伴」、「喜樂」、「滿足」的意味,也包括「宗教
的慶祝」。
●不「多」思念:是指「過多」,表示知道生命短暫,卻不致太被生命的
短暫煩擾。
●「不多思念自己一生的年日」:是指一生充滿歡愉,幾乎忘卻了生命的
虛空。
(六)有充分的物質享受卻無法享用,這是一件悲哀的事。 6:1-2
(七)長壽卻不能享福,不如死胎,因為結局都相同。 6:3-6
●「虛虛而來」:指「進入這虛空的世界」,或者譯為「毫無目的的
來」。
●「暗暗」:可能指「死者所在之地」,與活人所在的「日光之下」成
對比。
●「名字」:不單指「稱呼」,在原文中還有「人格」和「特性」的意
義。
(八)人的渴望 6:7-9
1.人工作是為了生活,但他內心的渴望永遠不能得到滿足。 6:7
●「心裡不知足」:不一定指「口腹不知足」,而是指「心裡的渴望
不能得到滿足」。
2.如果人終究不能滿足,那智慧有什麼意義呢? 6:8
●「在人面前行」:指「討人喜悅」。可以參考 王上 2:4 。
●「窮人在眾人面前知道如何行」:指「窮人知道怎樣討人喜悅」。
3.因為眼前所有的勝過心裡想像的。 6:9
◎人勞碌工作的原因是為了生活,但內心卻無法得到最終的滿足,因此
只會幻想的智慧人與聰明的窮人,並沒有實際的長處。他們眼前並沒
有真實的資產,只有心裡幻想的東西,可惜實際的東西比幻想的好多
了。
(九)僵局 6:10-12
1.這世界和人都有固定的特性。 6:10
●「起名」:指「研究或命定一事物的特性」。在此是指世界萬物的特
性都早已經被命定了。
●「比自己力大的」:指「上帝」。
2.言語無法改變世界,只會增加虛空。 6:11
●此節的正確翻譯為「因為話語增多,虛空也增多,這對人有甚麼益處
呢?」(新譯本)。
3.有誰知道真正對自己有益的東西與未來的事呢? 6:12
●「人一生虛度的日子,就如影兒經過」:或可翻譯為「在虛空、消逝
如影的人生,短暫的日子裡」(新譯本)。
|