{Howbeit} (de). One of the most delicate and difficult
particles to translate, varying from "and" to "but." {When he,
the Spirit of truth, is come} (hotan elth(8869) ekeinos, to pneuma
t(8873) al(8874)heias). Indefinite relative clause (hotan and the
second aorist active subjunctive of erchomai, no _futurum
exactum_), "whenever he comes." Note ekeinos (masculine
demonstrative pronoun, though followed by neuter pneuma in
apposition. See 15:26 for this phrase about the Holy Spirit. He
shall guide you (hod(8867)(8873)ei humas). Future active of old verb
hod(8867)e(935c) (from hod(8867)os, from hodos, way, h(8867)eomai, to
lead). See Ps 24:5 for "lead me into thy truth" (hod(8867)(8873)on me
eis t(886e) al(8874)heian sou). Christ is both the Way and the Truth
( 14:6 ) and the Holy Spirit is the Guide who shows the way to
the Truth (verse 14 ). This he does gradually. We are still
learning the truth in Christ. {From himself} (aph' heautou). In
this he is like Christ ( 1:26 12:49 14:10 ). {He shall declare}
(anaggelei). Future active of anaggell(935c), as in 4:25 . See it
also repeated in verse 14 . {The things that are yet to come}
( a erchomena). Neuter plural articular participle of
erchomai, "the coming things." This phrase only here in the
N.T. The things already begun concerning the work of the Kingdom
( Lu 7:19ff. 18:30 ) not a chart of future history. See Lu
7:20 Joh 6:14 11:27 for ho erchomenos (the coming one) used
of the Messiah.
|