01161 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
1161 de {deh} 基本質詞/語助詞 (反義的 或 連續的); 連接詞 欽定本 - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) (連接相關敘事) 並且, 至於 2) (連接敘事段落) 那麼, 現在, 並且, 所以, 亦即 3) (表達額外的事情,或有對照之意) 同時 ( 多1:1 ) 4) (表達對比) 然而, 另一方面 5) (強調) 而且 |
01161 δέ 質詞 希臘文最常用的質詞之一,用以連接兩個有具相對意味的子句(但其相對意味有時無法辨出)。最普遍的翻譯為:明顯相對時譯但;只用以連接,無明顯相對時譯「和、且」;亦常無法譯出。 一、強調一個對比: B. 表示關聯性用μέν…δέ見μέν-SG3303。 D. 用於否定詞之後:「然而」。 太6:33 路10:20 徒12:9,14 羅3:4 弗4:15 來4:13,15 6:12 9:12 ;加強用法-δὲ μᾶλλον 來12:13 太10:6,28 。 二、經常只單純作為轉換質詞,不具相對意味:「如此,於是」。 太1:18,24 2:19 3:1 8:30 可5:11 7:24 16:9 路3:21 12:2,11,13,15,16,50 13:1,6,10 15:1,11 等; 徒4:5 6:1,8 9:10 12:10,17,20 23:10 24:17 羅8:28 林前16:12,17 林後4:7 8:1 加3:23 。尤用以插入一個解釋-即。 羅3:22 9:30 林前10:11 15:56 弗5:32 腓2:8 。亦用以補述-ἦσαν δὲ ἡμέραι τῷν ἀζύμων而那是除酵的日子, 徒12:3 原文。 四、與其他質詞同用: 說明A. δὲ και「但…也,但連…」, 太3:10 公認經文; 太10:30 18:17 可14:31 路11:18 16:22 約2:2 3:23 18:2,5 徒22:28 林前15:15 。而且甚至, 路14:26 異版; 徒2:26 ( 詩16:9 )。 |
1161 de {deh} a primary particle (adversative or continuative);; conj AV - but 1237, and 935, now 166, then 132, also 18, yet 16, yea 13, so 13, moreover 13, nevertheless 11, for 4, even 3, misc 9, not tr 300; 2870 1) but, moreover, and, etc. Frequency count based on Scrivener's 1894 Greek New Testament. J.B. Smith listed no count. |