01689 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
1689 emblepo {em-blep'-o} 源自 1722 和 991; 動詞 欽定本 - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) 看, 注視 3) 隱喻: 用心考慮 ( 太6:26 ) |
01689 ἐμβλέπω 動詞 1不定式ἐνέβλεψα;不完ἐνέβλεπον。 一、「注視,仔細看」τινί某人: 可10:21,27 14:67 路20:17 22:61 約1:36,42 。或εἴς τι注視某物: 太6:26 (若在此,ἐ.是作字義解,見二); 徒1:11 異版。獨立用法: 太19:26 (參 伯2:10 )。 徒22:11 若仍可寫為οὐκ ἐνέβλεπον不再觀看,則亦屬之。異版之οὐδὲν ἔβλεπον什麼都看不見,有 徒9:8 之支持,而且在古本中,動詞ἐμβλ.與βλ.互換之事實非少見(參 徒1:11 ),且據觀察, 徒22:11 之ἐμβλ.必須意為「能夠看」;後者之意義未必不能由ἐνέβλεπεν πηλαυγῶς ἅπαντα 可8:25 來確立,因為此節即是說他樣樣都看得清楚(其直接受格用法,參 士16:27 )。 說明 |
1689 emblepo {em-blep'-o} from 1722 and 991;; v AV - behold 5, look upon 4, see 1, gaze up 1, can see 1; 12 1) to turn one's eyes on 2) look at 3) metaph. to look at with the mind, to consider |