01899 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
1899 epeita {ep'-i-tah} 源於 1909 和 1534; 副詞 欽定本 - then 9, after that 4, afterward(s) 3; 16 1) 於是, 此後, 然後, 之後 |
01899 ἔπειτα 副詞 「其次,然後」。 一、用於時間: 路16:7 加1:21 雅4:14 。冗贅用法- ἔ. μετὰ τοῦτο這事以後, 約11:7 (異版用εἶτα)。ἔ. μετὰ τρία ἔτη過了三年, 加1:18 ;參 加2:1 。 二、表示計算之順序: 說明A. 帶時間順序之標示:πρῶτον…ἔ.先…以後, 林前15:46 帖前4:17 。πρότερον…ἔπειτα先…後, 來7:27 ;απαρχή…ἔ.初熟的果子…以後, 林前15:23 。ἔ.…ἔ.「後來,以後」, 林前15:6,7 。 |
1899 epeita {ep'-i-tah} from 1909 and 1534;; adv AV - then 9, after that 4, afterward(s) 3; 16 1) thereupon, thereafter, then, afterwards |