02334 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
2334 theoreo {theh-o-reh'-o} 源於一衍生於 2300 (或許同時和 3708) 的字; TDNT - 5:315,706; 動詞 欽定本 - see 40, behold 11, perceive 4, consider 1, look on 1; 57 1) 成為觀察者, 注視, 看 2) 察覺, 發現, 弄清楚 同義詞, 見 5848 |
02334 θεωρέω 動詞 不完ἐθεώρουν;1不定式ἐθεώρησα。 一、「作觀眾,注視,觀察,察覺,看」(用肉眼)。獨立用法: 太27:55 可15:40 路14:29 23:35 (參 詩22:7 )。後接間接問句: 可12:41 15:47 。後接直接受格:τινά- 約6:40 12:45 14:19 上; 約16:10,16,17,19 徒3:16 25:24 啟11:11,12 。帶人稱直接受格和分詞 可5:15 路10:18 24:39 約6:19,62 10:12 20:12,14 約一3:17 。帶人稱直接受格和ὅτι- 約9:8 。帶τί某物- 路21:6 23:48 。πνεῦμα鬼魂, 路24:37 。 約2:23 6:2 異版; 約7:3 。後接事物直接受格和分詞- 約20:6 徒7:56 8:13 10:11 17:16 。帶ἀκούειν 徒9:7 。θεωρεῖν καὶ ἀκούειν ὅτι所看見所聽見, 徒19:26 。具「探望」之義:τὸν τάφον 太28:1 。看到,注意到, 可3:11 。帶τί某事物-θόρυβον 可5:38 。後接ὅτι- 可16:4 。見某人的面之說表示親自見到某人,係受舊約影響之表達法, 徒20:38 。 二、指心思或靈裡知覺。 說明A. 「注意,知覺,觀察,發現」,尤指那以所看過,聽過之事物為根據者。帶τί某事物: 徒4:13 。帶事物直接受格和分詞: 徒28:6 。帶人稱直接受格和述語形容詞:δεισιδαιμονεστέρους ὑμᾶς θ. 我看你們…很敬畏神, 徒17:22 。後接ὅτι: 約4:19 12:19 。後接ὅτι和不定詞並直接受格: 徒27:10 。後接間接問句: 徒21:20 來7:4 。 |
2334 theoreo {theh-o-reh'-o} from a derivative of 2300 (perhaps by add. of 3708); TDNT - 5:315,706; v AV - see 40, behold 11, perceive 4, consider 1, look on 1; 57 1) to be a spectator, look at, behold 1a) to view attentively, take a view of, survey 1a1) to view mentally, consider 2) to see 2a) to perceive with the eyes, to enjoy the presence of one 2b) to discern, descry 2c) to ascertain, find out by seeing For Synonyms See entry 5848 |