00264 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
264 hamartano {ham-ar-tan'-o} 可能源於 1 (用作否定質詞/語助詞) 和 3313 的字源; TDNT - 1:267,44; 動詞 欽定本 - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43 1)犯罪 1a) 無分於 1b) 未中目標 1c) 犯錯, 錯誤 1d) 偏離正直之途徑, 作出錯事或行到錯路上去了 1e) 偏離神的道, 違背神的律法 |
00264 ἁμαρτάνω 動詞 未ἁμαρτήσω 太18:21 ;2不定式(古典)ἥμαρτον,假設ἁμάτω 路17:3 ;1不定式(通俗的希臘文)ἡμάρτησα,假設ἁμαρτήσω 太18:15 路17:4 羅6:15 ,分ἁμαρτήσας 羅5:14,16 來3:17 彼後2:4 (古典意為射不中目標)做錯了,犯罪,指違犯宗教及神之道德律。 一、獨立用法, 太18:15 路17:3 約5:14 9:2,3 羅3:23 5:12 林前7:28,36 弗4:26 ( 詩4:5 ); 多3:11 彼前2:20 。用於犯罪的天使, 彼後2:4 。用於魔鬼, 約一3:8 。 二、藉著一個補充分詞,充分說明罪所包括的內容:ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον我賣了無辜之人的血,是有罪了, 太27:4 。 三、指明犯罪之型態,情況 ἀνόμως ἁ. 沒有律法犯了罪的, 羅2:12 ,反於ἐν νόμῳ ἁ.同節。 ἐκουσίως ἁ. 故意犯罪(參 伯31:33 ) 來10:26 。亦帶直接受格-ἁ. ἁμαρτίαν (= חָטָא חֲטָאָה 出32:30,31 等)犯了罪, 約一5:16 。 四、指明得罪之對象: A. ἁ. εἴς τινα 得罪某人, 太18:21 路17:4 。εἰς Χριστὸν 基督, 林前8:12 。 εἰς τοὺς ἀδελφοὺς 弟兄, 林前8:12 。εἰς τὸ ἴδιον σῶμα自己的身子, 林前6:18 。εἰς τὸν οὐρανὸν天, 路15:18,21 。ἁ. εἴς τινά τι 干犯某人什麼, 徒25:8 。 五、指明犯罪之結果:ἁ. μὴ πρὸς θάνατον 犯了不致於死的罪, 約一5:16 下(如חֵטְא לָמוּת 民18:22 λαβεῖν ἁμαρτίαν θανατηφόρον。 申22:26 ἁμάρτημα θανάτου)。 說明 |
264 hamartano {ham-ar-tan'-o} perhaps from 1 (as a negative particle) and the base of 3313; TDNT - 1:267,44; v AV - sin 38, trespass 3, offend 1, for your faults 1; 43 1) to be without a share in 2) to miss the mark 3) to err, be mistaken 4) to miss or wander from the path of uprightness and honour, to do or go wrong 5) to wander from the law of God, violate God's law, sin |