03679 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
3679 oneidizo {on-i-did'-zo} 源自 3681; TDNT - 5:239,693; 動詞 欽定本 - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) (挑剔,輕看) 責備, 譴責, 侮辱 2) (理當) 責備 ( 太 11:20 可16:14 ) |
03679 ὀνειδίζω 動詞 未完ὠνείδιζον;1不定式ὠνείδισα。 一、「責備,辱罵,施悔辱於」。帶受影響之人的直接受格:( 詩42:10 詩55:12 等七十士)指對基督的辱罵, 可15:32 ;參 羅15:3 ( 詩69:9 )或對耶穌的門徒的辱罵, 太5:11 路6:22 。帶雙重直接受格-τὸ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ ὠνείδιζον αὐτόν強盜也都這樣侮辱祂,⊙ 太27:44 。被動:εἰ ὀνειδίζεσθε ἐν ὀνόματι Χριστοῦ 你們若為基督的名(被)受辱罵, 彼前4:14 。以下的經文,僅在異版中出現:εἰς τοῦτο κοπιῶμεν καὶ ὀνειδιζόμεθα 我們正是為此(即前面所述的)勞苦並受辱罵, 提前4:10 (正文中有ἀγωνιζόμεθα)εἰς τὶ ὠνείδισάς με為了什麼你辱罵我?或你辱罵我什麼? 可15:34 (異版)。ὀν.也可指為了某事物而指控或責備某人,為了要從他得知某事物的目的;神不這樣作, 雅1:5 。 二、有理由的責備。帶人稱直接受格,後接ὅτι以提出責備的理由, 太11:20 。帶所責備的事物直接受格:τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν καὶ σκληροκαρδίαν他們的不信和心硬, 可16:14 。* 說明 |
3679 oneidizo {on-i-did'-zo} from 3681; TDNT - 5:239,693; v AV - upbraid 3, reproach 3, revile 2, cast in (one's) teeth 1, suffer reproach 1; 10 1) to reproach, upbraid, revile 1a) of deserved reproach 1b) of undeserved reproach, to revile 1c) to upbraid, cast (favours received) in one's teeth |