03972 03974舊約新約 Strong's number
03973 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
3973 pauo {pow'-o}

字根型動詞("停住"); 動詞

欽定本 - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) 使停息或停止 ( 彼前3:10 )
2) (自己) 停止, 中止 (作某件事)
03973 παύω 動詞
1不定式ἔπαυσα,令3單παυσάτω。關身;不完ἐπαυόμην;未παύσομαι;1不定式ἐπαυσάμην,令παῦσαι;完成πέπαυμαι。被動;2不定式不定παῆναι。
一、主動:「停止使停止靜止解除」。τὶ ἀπό τινος禁止做某事。τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ 禁止舌頭不出惡言, 彼前3:10詩34:13 )。

二、關身:「止息」,與現在式主動分詞連用ἐπαύσατο λαλῶν( 創18:33 民16:31 )講完了路5:4 。π. τύπτων τινά止住不打某人, 徒21:32 。οὐ π.帶現在式主動分詞:「不停地做某事做事不止息」。διδάσκων不住的教訓人, 徒5:42 。λαλῶν不停地講話,※ 徒6:13 。διαστρέφων混亂主的正道不止住, 徒13:10 。νουθετῶν不住的戒, 徒20:31 。εὐχαριστῶν不住的感謝, 弗1:16 。與現在式關身分詞連用,προσευχόμενος不住的禱告, 西1:9 。與現在式被動分詞連用ἐπεὶ οὐκ ἂν ἐπαύσαντο προσφερόμεναι(即αἱ θυσίαι祭物),獻祭的事豈不早已止住了嗎? 來10:2 。與該物的所有格連用:「斷絕禁止」,πέπαυται ἁμαρτίας 與罪斷絕了, 彼前4:1 。連同所有格不定詞︰( 詩37:8 賽1:16 )。獨立用法:「停止完成停息」。用於耶穌在禱告時,ὡς ἐπαύσατο禱告完了路11:1 。用於狂風大浪,ἐπαύσαντο風浪止住路8:24 。用於騷動, 徒20:1 。用於說方言終必停止, 林前13:8 。*
   說明
3973 pauo {pow'-o}

a root verb ("pause");; v

AV - cease 12, leave 2, refrain 1; 15

1) to make to cease or desist
2) to restrain a thing or person from something
3) to cease, to leave off
4) have got release from sin
   4a) no longer stirred by its incitements and seductions
重新查詢