04698 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
4698 splagchnon {splangkh'-non} splen ("脾臟") 的加強型; TDNT - 7:548,1067; 中性名詞 欽定本 - bowels 9, inward affection 1, tender mercy + 1656 1; 11 1) 內臟 ( 徒1:18 ) 2) 心 3) 喜愛 ( 腓1:8 門1:12 ) |
04698 σπλάγχνον, ου, τό 名詞 複數σπλάγχνα, ων, τά。 二、喻意:「感情的居所」,在一般的用法方面為心。在新約中大部份為愛、同情和憐憫的居所和來源。σπλάγχνα ἐλέους憐憫的心腸, 路1:78 。並σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ 憐憫的心, 西3:12 。σπλάγχνα καὶ οἰκτιρμοί慈悲憐憫, 腓2:1 。τὰ σπλ. αὐτοῦ εἰς ὑμᾶς ἐστιν 心腸就越發熱了, 林後7:15 。ἐν τοῖς σπλ. ὑμῶν你們的心腸, 林後6:12 。κλείειν τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ τινος 塞住憐恤的心, 約一3:17 。ἀναπαύειν τὰ σπλ. τινός(ἀναπαύω-SG373一) 門1:20 ;被動, 門1:7 節。 三、指「愛,情感」的感覺本身:ἐπιποθεῖν τινα ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰ. 我體會耶穌基督的心腸,切切的想念你們眾人, 腓1:8 。αὐτόν, τοῦτ᾽ ἔστιν τὰ ἐμὰ Σπλ.他,就是我所親愛的, 門1:12 (或見上義即我的心)。* 說明 |
4698 splagchnon {splangkh'-non} probably strengthened from splen (the "spleen"); TDNT - 7:548,1067; n n AV - bowels 9, inward affection 1, tender mercy + 1656 1; 11 1) bowels, intestines, (the heart, lungs, liver, etc.) 1a) bowels 1b) the bowels were regarded as the seat of the more violent passions, such as anger and love; but by the Hebrews as the seat of the tenderer affections, esp. kindness, benevolence, compassion; hence our heart (tender mercies, affections, etc.) 1c) a heart in which mercy resides |