05619 05621舊約新約 Strong's number
05620 orig  出現經文 同源字 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
5620 hoste {hoce'-teh}

源自 56135037; 質詞/語助詞

欽定本 - so that 25, wherefore 17, insomuch that 16, therefore 9, that 6,
     so then 5, to 3, as 1, insomuch as 1; 83

1) 以致, 所以, 如此地
2) 以便於, 因此, 所以, 只好, 為了....什麼目的
05620 ὥστε 連接詞
一、介紹獨立的子句:「為此因此所以」。
A. 連於直說語氣:ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν所以在安息日作善事是可以的, 太12:12 ;參 太19:6 23:31 可2:28 10:8 羅7:4,12 13:2 林前3:7 7:38 11:27 14:22 林後4:12 5:16,17 加3:9,24 4:7

B. 連於命令語氣( 伯6:21 )ὥστε ἑδραῖοι γίνεσθε 所以,你們務要堅固, 林前15:58 。參 林前10:12 11:33 14:39 腓2:12 4:1 帖前4:18 雅1:19 公認經文; 彼前4:19 。ὥστε μή與命令語氣連用, 林前3:21 4:5 。勸勉性的假設語氣可取代命令語氣。ὥστε ἑορτάζωμεν所以我們守這節, 林前5:8

二、介紹附屬子句。
A. 用於實際的結果:「甚至」。
1. 連於直說語氣, 加2:13 。οὕτως … ὥστε這樣地…甚至,※ 約3:16

2. 連於直接受格及不定詞( 書10:14 )ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι甚至船被波浪掩蓋, 太8:24 。參 太12:22 13:2,32,54 15:31 24:24 異版; 太27:14 可2:12 4:32,37 9:26 15:5 路5:7 徒1:19 14:1 (οὕτως ὥστε); 徒15:39 羅7:6 15:19 林前5:1 林後1:8 2:7 7:7 腓1:13 帖前1:7 帖後1:4 2:4 來13:6 彼前1:21 。ὥστε μή與直接受格及不定詞連用, 太8:28 可1:45 2:2 3:20 林前1:7 林後3:7 帖前1:8 。單與不定詞連用( 創1:17 ), 太15:33 24:24 可3:10 路12:1 徒5:15 19:16 林前13:2

B. 用於有企圖的結果,幾乎與ἵνα的意思無別;為著為要以致。隨後有不定詞( 創9:15 伯6:23 ), 太10:1 27:1 路4:29 ; 路9:52 (異版); 路20:20
   說明
5620 hoste {hoce'-teh}

from 5613 and 5037;; particle

AV - so that 25, wherefore 17, insomuch that 16, therefore 9, that 6,
     so then 5, to 3, as 1, insomuch as 1; 83

1) so that, insomuch that
2) so then, therefore, wherefore
重新查詢