00686 出現經文 同源字 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
686 ara {ar'-ah} 可能源自 142 (取其作結論的意思); 分詞 欽定本 - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1, then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7, misc 7; 51 1) 因而, 所以, 因為 |
00686 ἄρα 推論質詞 在古典用法中,從來不放在句首。加強語氣ἄρα γε, 創26:9 太7:20 17:26 徒17:27 。 一、「所以,於是,結果,你看」。εὑρίσκω ἄρα τὸν νόμον 因此我發現了一個律,⊙ 羅7:21 。οὐδὲν ἄρα νῦν κατάκριμα所以現在…就不被定罪了, 羅8:1 。γινώσκετε ἄρα所以你們要知道, 加3:7 。在ἐπεί之後:這樣不然, 林前5:10 7:14 。在εἰ之後:若這樣,此外若( 創18:3 ) 林前15:15 (εἴπερ ἄρα:「真」在此亦可)。 二、多在問句中推斷其優先者,但常只是增潤此問題:τίς ἄρα那麼誰, 太18:1 19:25 24:45 可4:41 路8:25 12:42 22:23 。τί ἄ.那麼什麼, 太19:27 路1:66 徒12:18 。εἰ ἄρα果然, 徒7:1 公認經文;οὐκ ἄ.那麼不是, 徒21:38 ;μήτι ἄ.豈是, 林後1:17 。也在間接問句中-εἰ ἄ.或者(也許)( 民22:11 ) 可11:13 徒5:8 異版; 徒8:22 17:27 (εἰ ἄρα γε)。 三、在條件句子的歸結子句中,強調其結果:「於是,結果」, 太12:28 路11:20 林前15:14 林後5:14 加2:21 3:29 5:11 來12:8 。 林前15:18 中ἄ.也用作強調更進一步的結果,接續 林前15:17 的歸結。 四、在句首:「因此,結果,所以」, 太7:20 17:26 路11:48 羅10:17 林後7:12 來4:9 。加強語氣ἄρα σὖν(母音不省略)如此說來;在此ἄ.表示推論,οὖν則是轉接- 羅5:18 7:3,25 (見ἆρα-SG687); 羅8:12 9:16,18 14:12,19 加6:10 弗2:19 帖前5:6 帖後2:15 。除了表示推論之外,ἄρα依上下文又可表示假設,不確定,未經斷定,偶發,如或者, 徒17:27 ;有可能, 徒12:18 ;可想像, 可4:41 ,或可用片語你說說看表示, 太24:45 或其他表示法。* 說明 |
686 ara {ar'-ah} probably from 142 (through the idea of drawing a conclusion);; part AV - therefore + 3767 7, so then + 3767 4, now therefore + 3767 1, then + 1065 2, wherefore + 1065 1, haply + 1065 1, not tr 7, misc 7; 51 1) therefore, so then, wherefore |