02530 , 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
02530 chamad {khaw-mad'} 字根型; TWOT - 673 欽定本 - desire 11, covet 4, delight 2, pleasant 1, beauty 1, lust 1, delectable things 1; 21 動詞 1) 渴望, 貪圖, 樂於做…, 喜歡做… 1a) (Qal) 渴望 1b) (Niphal) 值得追求的 1c) (Piel) 很喜歡, 強烈地希望 陰性名詞 2) 稱心如意, 寶貴 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【2530】חָמַד<音譯>chamad <詞類>動 <字義>喜歡、想要、貪戀 <字源>一原形字根 <神出>673 創2:9 <譯詞>貪戀3 貪圖2 悅人的2 所喜悅的2 戀慕1 歡歡喜喜1 願1 積蓄1 羨慕1 想得1 喜歡1 喜愛1 貪慕1 貪愛1 笑容1 可羨慕1 (21) <解釋> 一、Qal 未完成式-3單陽יַחְמֹד 出34:24 。2單陽תַחְמֹד 出20:17,17 箴6:25 。1複3單陽詞尾נֶחְמְדֵהוּ 賽53:2 。敘述式1單3複陽詞尾וָאֶחְמְדֵם 書7:21 。 2. 以…為樂、喜歡。所喜愛的橡樹, 賽1:29 。分詞複數:וַחֲמוּדֵיהֶם他們所喜悅的都無益處, 賽44:9 。לֵצִים לָצוֹן חָמְדוּ褻慢人喜歡褻慢, 箴1:22 。 二、Niphal |
02530 chamad {khaw-mad'} a primitive root; TWOT - 673 AV - desire 11, covet 4, delight 2, pleasant 1, beauty 1, lust 1, delectable things 1; 21 v 1) to desire, covet, take pleasure in, delight in 1a) (Qal) to desire 1b) (Niphal) to be desirable 1c) (Piel) to delight greatly, desire greatly n f 2) desirableness, preciousness |