02599 02601舊約新約 Strong's number
02600 ~"Nix\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
02600 chinnam {khin-nawm'}

源自 02580; TWOT - 694b; 副詞

欽定本 - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1,
     without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1,
     for nothing 1, without wages 1; 32

1) 白白, 平白, 無故
   1a) 免費, 不計酬勞, 平白
   1b) 無緣由, 徒然
   1c) 不計酬勞, 無故, 不配
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【2600】חִנָּם
<音譯>chinnam
<詞類>副
<字義>免費的、白白的、沒有理由的
<字源>來自SH2580
<神出>694b  創29:15
<譯詞>無故12 無故的5 白白的3 無價2 無辜2 不花錢1 不躲避1 徒然1 白得1 白得之物1 白白1 空話1 (31)
<解釋>
一、免費不計酬勞平白。עָבַד חִנָּם白白的服事, 創29:15無故伯1:9無價被賣的, 賽52:3,5 ;יֵצֵא חִנָּם白白的出去, 出21:2,11不花錢就吃魚, 民11:5白白使用, 耶22:13 代上21:24 ;עֹלוֹת חִנָּם白得之物作燔祭, 撒下24:24

二、無緣由徒然不躲避箴1:17徒然在我壇上燒火, 瑪1:10 ;並非空話結6:10

三、不計酬勞無故不配。לְהָמִית אֶת-דָּוִד חִנָּם無故要殺大衛, 撒上19:5 25:30 詩35:7,7 109:3 119:161 箴3:30 23:29 ;לְבַלְּעוֹ חִנָּם無故的毀滅, 伯2:3 9:17 22:6 結14:23 詩35:19 ;שֹׂנְאַי חִנָּם無故恨我的, 詩69:4 ;אֹיְבַי חִנָּם無故與我為敵的, 哀3:52 ;דְּמֵי חִנָּם流無辜人的血, 王上2:31 ;אַל-תְּהִי עֵד-חִנָּם בְּרֵעֶךָ不可無故作見證, 箴24:28 ;קִלְלַת חִנָּם無故的咒詛, 箴26:2
02600 chinnam {khin-nawm'}

from 02580; TWOT - 694b; adv

AV - without cause 15, for nought 6, causeless 2, in vain 2, free 1,
     without cost 1, freely 1, innocent 1, cost me nothing 1,
     for nothing 1, without wages 1; 32

1) freely, for nothing, without cause
   1a) gratis, gratuitously, for nothing
   1b) for no purpose, in vain
   1c) gratuitously, without cause, undeservedly
重新查詢