04548 04550舊約新約 Strong's number
04549 s;s'm\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
04549 macac {maw-sas'}

字根型; TWOT - 1223; 動詞

欽定本 - melt 13, faint 2, melt away 1, discouraged 1, loosed 1,
     molten 1, refuse 1, utterly 1; 21

1)溶化, 溶解
   1a) (Qal) 損毀
   1b) (Niphal)
       1b1) 熔化, 消滅, 減少, 熔化消滅
       1b2) 消化, 變膽怯 (比喻用法)
       1b3) 荒廢, 無價值 (分詞)
   1c) (Hiphil)使熔化
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【4549】מָסַס
<音譯>macac
<詞類>動
<字義>使溶解、消秏
<字源>一原形字根
<神出>1223  出16:21
<譯詞>消化13 鎔化2 化1 必消1 昏過去1 瘦弱的1 脫落1 融化1 (21)
<解釋>
一、Qal損毀
不定詞-附屬形כִּמְסֹס נֹסֵס拿軍旗的昏過去賽10:18

二、Niphal
完成式-3複נָמַסּוּ 詩97:5 。連續式3單陽וְנָמֵס 結21:7 ;וְנָמָס 出16:21 詩112:10 。連續式3複וְנָמַסּוּ 彌1:4

未完成式-3單陽יִמַּס 申20:8 。敘述式3單陽וַיִּמַּס 書2:11 。敘述式3複陽וַיִּמַּסּוּ 士15:14

不定詞-獨立形הִמֵּס 撒下17:10 。介כְּ+附屬形כְּהִמֵּס 詩68:2

分詞-單陽נָמֵס 詩22:14

1. 熔化消滅減少。嗎哪, 出16:21 ;蠟, 詩68:2 ;手銬、綁繩, 士15:14 (=消失、掉落);惡人, 詩112:10 ;眾山, 彌1:4 詩97:5 賽34:3

2. 消化變膽怯。比喻人的心害怕鴻2:10 撒下17:10,10 申20:8 書2:11 5:1 7:5 賽13:7 19:1 結21:7 詩22:14

3. 荒廢無價值。分詞:下賤瘦弱的盡都殺了, 撒上15:9

三、Hiphil使溶化
完成式-3複אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת-לְבָבֵנוּ我們的弟兄使我們的心消化申1:28 。*
04549 macac {maw-sas'}

a primitive root; TWOT - 1223; v

AV - melt 13, faint 2, melt away 1, discouraged 1, loosed 1,
     molten 1, refuse 1, utterly 1; 21

1) to dissolve, melt
   1a) (Qal) to waste away
   1b) (Niphal)
       1b1) to melt, vanish, drop off, melt away
       1b2) to faint, grow fearful (fig.)
       1b3) wasted, worthless (participle)
   1c) (Hiphil) to cause to melt
重新查詢