05362 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
05362 naqaph {naw-kaf'} 字根型; TWOT - 1415,1416; 動詞 欽定本 - compass 7, go round about 3, go about 2, compass about 2, destroy 1, down 1, inclosed 1, kill 1, round 1; 19 1) 砍下 1a) (Piel) 砍下 2) 四處走 2a) (Qal) (喻意) 四處流傳 ( 賽 29:1 ) 2b) (Hiphil) 2b1) 四處走, 圍繞, 包含, 封住 2b2) 完成周期 ( 伯 1:5 ) 2b3) 修整 ( 利 19:27 ) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【5362】נָקַף<音譯>naqaph <詞類>動 <字義>打擊、循環、修整、包圍 <字源>一原形字根 <神出>1415,1416 利19:27 <譯詞>圍困4 圍繞2 護衛2 周1 周流1 旋繞1 滅絕1 環繞1 砍下1 繞1 遍聞1 過1 (17) <解釋> 一、砍下、打擊。 二、循環、環繞、修整。 1. Qal未完成式-祈願式3複陽חַגִּים יִנְקֹפוּ節期照常周流, 賽29:1 ,喻意四處流傳。 2. Hiphil 完成式-3單陽הִקִּיף 伯19:6 。3單陰הִקִּיפָה 賽15:8 。3複הִקִּיפוּ 伯1:5 詩88:17 代下23:7 。3複1單詞尾הִקִּיפוּנִי 詩22:16 。連續式2複陽וְהִקַּפְתֶּם 王下11:8 。 祈使式-複陽3單陰詞尾הַקִּיפוּהָ 詩48:12 。 A. 四處走:繞城, 書6:3,11 詩48:12 。比喻用法:הִקִּיפָה הַזְּעָקָה אֶת哀聲遍聞摩押的四境, 賽15:8 。圍繞、包含:וַיַּקִּפוּ עַל-הָעִיר圍困那城, 王下6:14 ;四圍護衛王, 王下11:8 詩17:9 88:17 ;用網羅圍繞我, 伯19:6 ;艱難圍困我, 哀3:5 詩22:16 王上7:24 代下4:3 。 |
05362 naqaph {naw-kaf'} a primitive root; TWOT - 1415,1416; v AV - compass 7, go round about 3, go about 2, compass about 2, destroy 1, down 1, inclosed 1, kill 1, round 1; 19 1) to strike, strike off 1a) (Piel) to strike off skin 2) to go around, compass, round 2a) (Qal) to go around 2b) (Hiphil) 2b1) to go around, surround, encompass, enclose 2b2) to make the round, complete the circuit 2b3) to make round, round off |