07646 , 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
07646 saba` {saw-bah'} 或 sabea` {saw-bay'-ah} 字根型; TWOT - 2231; 動詞 AV - satisfy 47, fill 25, full 15, plenty 2, enough 2, satiate 1, sufficed 1, unsatiable 1, weary 1; 95 1) 滿意, 飽足, 滿足, 沈溺 1a) (Qal) 1a1) 飽足 (食物) 1a2) 飽足, 滿意於, 滿足, 充滿, 使人滿足 (慾望被滿足) 1a3) 過多地擁有, 使沈溺, 沈溺於 1a3a) 厭膩 (比喻用法) 1b) (Piel) 使滿意 1c) (Hiphil) 1c1) 使滿意 1c2) 使富足 1c3) 使充分滿足, 使厭膩 (因不想望的事物) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【7646】שָׂבַע<音譯> saba` <詞類> 動 <字義> 充分滿足、飽足、充滿、豐足、得飽。 <字源> 一原形字根 <神出> 2231 出16:8 <譯詞> 飽足15 飽18 滿3 知足5 得飽5 足4 滿...足4 使...飽足4 滿足3 充滿3 得飽足3 已到2 滿了2 滿意2 豐足2 飽得2 叫...飽足2 使...滿足2 使...知足2 厭煩1 夠1 夠了1 心滿意足1 浸1 滿享1 滿得1 為足1 盡1 飽了1 使...充足1 使...滿1 使...足1 (96) <解釋> 一、Qal 完成式-3單陰שָׂבְעָה 詩88:3 。3複שָׂבֵעוּ 賽9:20 。1複שָׂבַעְנוּ 詩123:3 。連續式3單陽וְשָׂבַע 代上23:1 申31:20 。連續式3單陰וְשָׂבְעָה 耶46:10 。連續式3複וְשָׂבֵעוּ 申14:29 26:12 。連續式2複陽וּשְׂבַעְתֶּם 賽66:11 。連續式1單וְשָׂבַעְתִּי 伯7:4 。 未完成式-3單陽יִשְׂבַּע 箴12:11 。3單陰תִּשְׂבַּע 箴18:20 。3單陽2單陽詞尾יִשְׂבָּעֲךָ 箴25:17 。3複陽יִשְׂבְּעוּ 伯27:14 。3複陽+古代的詞尾יִשְׂבְּעוּן , ן 詩104:28 。3複陰תִשְׂבַּעְנָה 箴27:20 。2單陽3單陽詞尾תִּשְׂבָּעֶנּוּ 箴25:16 。2複陽תִּשְׂבְּעוּ 出16:12 ;תִשְׂבָּעוּ 利26:26 。1單אֶשְׂבַּע 箴30:9 。敘述式3單陽וַיִּשְׂבַּע 代下24:15 。敘述式3單陰וַתִּשְׂבַּע 得2:14 。敘述式3複陽וַיִּשְׂבְּעוּ 詩78:29 。敘述式1複וַנִּשְׂבַּע 耶44:17 。鼓勵式1單אֶשְׂבְּעָה 詩17:14 。鼓勵式1複נִשְׂבְּעָה 詩65:4 。祈願式3單陽יִשְׂבַּע 哀3:30 。 祈使式-單陽שְׂבַע 箴20:13 。 1. 飽足(食物);主詞為人: A. 置於אָכַל(吃)之後:וְלֹא יִשְׂבָּעוּ不得飽, 何4:10 賽9:20 申8:10 出16:8 賽44:16 ;因富足驕傲自大, 申6:11 8:12 31:20 何13:6,6 耶50:19 。吃飽, 詩37:19 59:15 ;喝足, 摩4:8 。比喻用法:刀劍, 耶46:10 ;酒, 哈2:5 。 二、Niphal 分詞-單陽נִשְׂבָּע吃飽, 伯31:31 。 四、Hiphil 完成式-3單陽הִשְׂבִּיעַ 詩107:9 。3單陽1單詞尾הִשְׂבִּיעַנִי 哀3:15 。2單陰הִשְׂבַּעַתְּ 結27:33 。連續式3單陽וְהִשְׂבִּיעַ 賽58:11 。連續式1單וְהִשְׂבַּעְתִּי 結32:4 。 未完成式-3單陽1單詞尾יַשְׂבִּעַנִי 伯9:18 。3單陽3複陽詞尾יַשְׂבִּיעֵם 詩105:40 。3單陽2單陰詞尾יַשְׂבִּיעֵךְ 詩147:14 。2單陽תַּשְׂבִּיעַ 賽58:10 。1單אַשְׂבִּיעַ 詩132:15 。1單2單陽詞尾אַשְׂבִּיעֶךָ 詩81:16 。敘述式1單וָאַשְׂבִּעַ 耶5:7 。 不定詞-附屬形הַשְׂבִּיעַ 伯38:27 。 1. 使滿意(尤指物質上的富足)。主詞:神,受詞是人, 耶5:7 (因富足而傲慢的人); 賽58:11 詩107:9 103:5 ;受詞是土地, 伯38:27 ;主詞是人,受詞:נֶפֶשׁ生命, 賽58:10 。主詞:神,受詞:食物+人, 詩81:16 105:40 132:15 147:14 ;אֹרֶךְ יָמִים אַשְׂבִּיעֵהוּ我要使他足享長壽,詩91:16;וּמַשְׂבִּיעַ לְכָל-חַי רָצוֹן使有生氣的都隨願飽足, 詩145:16 。受詞:野獸,וְהִשְׂבַּעְתִּי מִמְּךָ חַיַּת כָּל-הָאָרֶץ使遍地的野獸吃你得飽, 結32:4 。 |
07646 saba` {saw-bah'} or sabea` {saw-bay'-ah} a primitive root; TWOT - 2231; v AV - satisfy 47, fill 25, full 15, plenty 2, enough 2, satiate 1, sufficed 1, unsatiable 1, weary 1; 95 1) to be satisfied, be sated, be fulfilled, be surfeited 1a) (Qal) 1a1) to be sated (with food) 1a2) to be sated, be satisfied with, be fulfilled, be filled, have one's fill of (have desire satisfied) 1a3) to have in excess, be surfeited, be surfeited with 1a3a) to be weary of (fig) 1b) (Piel) to satisfy 1c) (Hiphil) 1c1) to satisfy 1c2) to enrich 1c3) to sate, glut (with the undesired) |