08073 08075舊約新約 Strong's number
08074 ~em'v\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
08074 shamem {shaw-mame'}

字根型; TWOT - 2409; 動詞

AV - desolate 49, astonished 20, desolation 7, waste 5, destroy 3,
     wondered 2, amazed 1, astonishment 1, misc 4; 92

1) 荒涼, 喪膽, 驚駭, 詫異
   1a) (Qal)
       1a1) 荒涼, 被蹂躪, 被離棄, 喪膽
       1a2) 喪膽, 震驚
   1b) (Niphal)
       1b1) 荒涼, 被變荒涼
       1b2) 喪膽
   1c) (Polel)
       1c1) 驚駭
       1c2) 駭人的, 令人驚懼(分詞)
            1c2a) 令人驚懼者, 令人喪膽者(作名詞用)
   1d) (Hiphil)
       1d1) 蹂躪, 劫掠, 使荒蕪
       1d2) 使驚駭, 顯出驚懼
   1e) (Hophal) 使成荒場, 淒涼
   1f) (Hithpolel)
       1f1) 致使荒蕪
       1f2) 成為喪膽的, 受驚駭的
       1f3) 使自己淒涼, 使自己毀滅
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【8074】שָׁמֵם
<音譯> shamem
<詞類> 動
<字義> 使昏暈、失去知覺、使荒廢
<字源> 一原形字根
<神出> 2409 利26:22
<譯詞> 荒涼14 驚奇10 淒涼9 驚駭5 荒涼的4 使...荒涼4 荒廢3 詫異3 使...成為荒場2 毀壞2 荒2 荒場2 行毀壞2 變為荒場2 驚懼憂悶2 驚訝2 荒廢之1 荒廢之地1 令人驚駭1 孤孤單單1 孤苦1 悽慘1 憂憂悶悶1 成為荒涼1 敗亡1 敗壞1 施行毀壞1 沒有丈夫1 缺少1 自取敗亡1 荒涼之地1 行毀壞的1 變成荒場1 變為孤寒1 變荒涼1 遠離1 驚惶1 (89)
<解釋>
一、Qal
完成式-3單陽שָׁמֵם 哀5:18 。3單陰שָׁמֵמָה 結35:15 。3複שָׁמְמוּ 賽52:14 。連續式3複שָׁמְמוּ 利26:32

未完成式-3單陽יִשֹּׁם 王上9:8 。3複陽יָשֹׁמּוּ 伯17:8 。祈願式3複陽יָשֹׁמּוּ 詩40:15

祈使式-複陽שֹׁמּוּ 耶2:12

不定詞-附屬形שַׁמּוֹת 結36:3

主動分詞-單陽שֹׁמֵם 哀3:11 。單陰שֹׁמֵמָה 撒下13:20 。複陽שׁוֹמֵמִין 哀1:4 。複陰שֹׁמֵמוֹת 賽49:8 。複陰附屬形שֹׁמְמוֹת 賽61:4 。複陰2單陰詞尾שֹׁמְמֹתַיִךְ 賽49:19 。複陰1複詞尾שֹׁמְמֹתֵינוּ 但9:18

1. 淒涼。他瑪就孤孤單單的, 撒下13:20 (即被遺棄);我的兒女孤苦哀1:16 ;נְתָנַנִי שֹׁמֵמָה祂使我淒涼哀1:13 3:11 ;主動分詞單陰בְּנֵי-שׁוֹמֵמָה遭遺棄者的兒子, 賽54:1 。有時指土地的荒涼賽49:8 結33:28 35:12,15 ;וְלֶחרָבוֹת הַשֹּׁמְמוֹת廢之地, 結36:4 。分詞複陰指荒涼的地方賽49:19 61:4 但9:18,26

2. 震驚喪膽。對他人的審判, 利26:32 耶2:12 結26:16 27:35 28:19 賽52:14 伯17:8 王上9:8 代下7:21 耶18:16 19:8 49:17 50:13 ;對自己, 詩40:15

二、Niphal
完成式-3單陰נָשַׁמָּה 耶12:11 。3複נָשַׁמּוּ 番3:6 。連續式3複וְנָשַׁמּוּ 利26:22

分詞-單陰נְשַׁמָּה 結36:34 。複陰נְשַׁמּוֹת 摩9:14

1. 荒涼被變荒涼。道路, 利26:22 賽33:8 ;邱壇, 摩7:9 ;祭壇, 結6:4 ;以色列地, 結25:3 32:15 ;城樓, 番3:6 ;美好之地, 亞7:14 ;倉, 珥1:17 ;住處, 詩69:25 ;埃及地, 結29:12 30:7 36:34,35 ,城市, 賽54:3 結36:35 摩9:14 耶33:10 ;נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה培植那荒廢之地結36:36

2. 喪膽。祭司都要驚奇耶4:9 ;在街上變為孤寒哀4:5 ;彼此驚惶結4:17 30:7 伯18:20

三、Poel
分詞-單陽מְשׁוֹמֵם 拉9:3

1. 驚駭。וָאֵשְׁבָה מְשׁוֹמֵם驚懼憂悶而坐, 拉9:3,4

2. 駭人的令人驚懼。שִׁקּוּצִים מְשֹׁמֵם行毀壞可憎的, 但9:27 11:31

四、Hiphil
完成式-2單陽הֲשִׁמּוֹתָ 伯16:7 。3複הֵשַׁמּוּ 詩79:7 。1單3單陽詞尾הֲשִׂמֹתִיהוּ 結14:8 。連續式1單וַהֲשִׁמּוֹתִי 利26:31

未完成式-3單陽יַשִּׁים 耶49:20 50:45 。1單3複陽詞尾אֲשִׁמֵּם 結20:26 。敘述式3單陽3複陽詞尾וַיְשִׁמֵּם 撒上5:6 。敘述式1複וַנַּשִּׁים 民21:30

祈使式-複陽הָשַׁמּוּ 伯21:5 。不定詞-獨立形הַשְׁמֵם 彌6:13

分詞-單陽מַשְׁמִים 結3:15

1. 蹂躪毀壞使荒蕪撒上5:6 結20:26 何2:12 (葡萄樹的比喻); 伯16:7 利26:31,32 耶10:25 結30:12,14 詩79:7 民21:30 彌6:13

2. 使驚駭耶49:20 50:45 結32:10憂憂悶悶的坐了七日, 結3:15顯出驚懼伯21:5

五、Hophal
不定詞-附屬形3單陰詞尾השַּׁמָּה地荒涼利26:34,35 代下36:21 ;地在荒廢無人的時候, 利26:43

六、Hithpolel
未完成式-3單陽יִשְׁתּוֹמֵם 詩143:4 。2單陽תִּשּׁוֹמֵם 傳7:16 。1單אֶשְׁתּוֹמֵם 賽63:5 。敘述式3單陽וַיִּשְׁתּוֹמֵם 賽59:16

1. 震驚賽59:16 63:5 ;בְּתוֹכִי יִשְׁתּוֹמֵם לִבִּי我的心在我裡面悽慘詩143:4

2. 使自己荒涼毀滅。何必自取敗亡呢, 傳7:16
08074 shamem {shaw-mame'}

a primitive root; TWOT - 2409; v

AV - desolate 49, astonished 20, desolation 7, waste 5, destroy 3,
     wondered 2, amazed 1, astonishment 1, misc 4; 92

1) to be desolate, be appalled, stun, stupefy
   1a) (Qal)
       1a1) to be desolated, be deflowered, be deserted, be appalled
       1a2) to be appalled, be awestruck
   1b) (Niphal)
       1b1) to be desolated, be made desolate
       1b2) to be appalled
   1c) (Polel)
       1c1) to be stunned
       1c2) appalling, causing horror (participle)
            1c2a) horror-causer, appaller (subst)
   1d) (Hiphil)
       1d1) to devastate, ravage, make desolated
       1d2) to appal, show horror
   1e) (Hophal) to lay desolate, be desolated
   1f) (Hithpolel)
       1f1) to cause to be desolate
       1f2) to be appalled, be astounded
       1f3) to cause oneself desolation, cause oneself ruin
重新查詢