08300 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
08300 sariyd {saw-reed'} 源自 08277; TWOT - 2285a; 陽性名詞 AV - remain 12, remaining 9, left 3, remnant 2, alive 1, rest 1; 28 1) 倖存者, 生還者, 剩下的東西 1a) 倖存者 |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【8300】שָׂרִיד<音譯> sariyd <詞類> 名、陽 <字義> 生還者、餘數 <字源> 來自SH8277 <神出> 2285a 民21:35 <譯詞> 一個12 存留4 剩下的人2 餘剩的2 人1 其餘的1 所剩下的1 所剩下的人1 所遺留的人1 脫離1 餘民1 餘種1 (28) <解釋> 單陽שָׂרִיד 賽1:9 。複陽שְׂרִידִים 書10:20 珥2:32 。複陽附屬形שְׂרִידֵי 耶31:2 。複陽3單陽詞尾שְׂרִידָו 伯27:15 ;שְׂרִידָיו 俄1:14 。 1. 倖存者。עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד直到沒有給他留下一個生還者, 民21:35 ; 書8:22 申3:3 書10:33 11:8 王下10:11 ;לֹא הִשְׁאַרְנוּ שָׂרִיד沒有留下一個, 申2:34 書10:28,30,37,39,40 ;הוֹתִיר לָנוּ שָׂרִיד留餘種, 賽1:9 ;לֹא-יִהְיֶה לָהֶם שָׂרִיד無一人存留, 耶42:17 44:14 俄1:18 ;אֵין שָׂרִיד無一人存留, 伯18:19 ;וְהֶאֱבִיד שָׂרִיד מֵעִיר他要除滅城中的餘民, 民24:19 ;שְׂרִידֵי חָרֶב脫離刀劍的, 耶31:2 ;複數, 書10:20 珥2:32 俄1:14 伯27:15 ;單數, 士5:13 耶47:4 哀2:22 。 |
08300 sariyd {saw-reed'} from 08277; TWOT - 2285a; n m AV - remain 12, remaining 9, left 3, remnant 2, alive 1, rest 1; 28 1) survivor, remnant, that which is left 1a) survivor |