08413 08415舊約新約 Strong's number
08414 WhoT\   出現經文 相關查詢
說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文
與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。
08414 tohuw {to'-hoo}

字根已不使用(意為廢棄); TWOT - 2494a;  陽性名詞

AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2,
     nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20

1) 沒有形狀, 混亂, 非真實, 虛無
   1a) 無形質 (原始的地)
       1a1) 空無一物, 虛空之處
   1b) 虛空不真實的事物 (偶像的) (象徵)
   1c) 荒地, 曠野 (人煙罕至之處)
   1d) 混亂之處
   1e) 空虛

見時溝論, \標題 08756 \
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處
【8414】תֹּהוּ
<音譯> tohuw
<詞類> 名、陽
<字義> 虛空、混亂、荒地
<字源> 來自一不用的字根
<神出> 2494a 創1:2
<譯詞> 荒涼3 虛空3 空虛2 荒廢2 虛無2 徒然1 混沌1 空中1 荒野之地1 虛1 虛妄1 虛的1 (19)
<解釋>
一、無形質。原始的地球, 創1:2 耶4:23 ;קַו-תֹהוּ空虛的準繩, 賽34:11 ;לֹא-תֹהוּ בְרָאָהּ並非使地荒涼賽45:18荒涼的城拆毀了, 賽24:10空無一物虛空之處伯26:7 ;曠野荒涼申32:10 (平行詞מִדְבָּר曠野SH4057), 伯6:18 12:24詩107:40

二、比喻:虛空不真實的事物。偶像,象徵虛空虛幻撒上12:21 賽41:29 44:9 59:4無用的東西賽40:17,23毫無價值的賽49:4 。作為副詞:你們尋求我是徒然的, 賽45:19
08414 tohuw {to'-hoo}

from an unused root meaning to lie waste; TWOT - 2494a; n m

AV - vain 4, vanity 4, confusion 3, without form 2, wilderness 2,
     nought 2, nothing 1, empty place 1, waste 1; 20

1) formlessness, confusion, unreality, emptiness
   1a) formlessness (of primeval earth)
       1a1) nothingness, empty space
   1b) that which is empty or unreal (of idols) (fig)
   1c) wasteland, wilderness (of solitary places)
   1d) place of chaos
   1e) vanity

For a discussion of the Gap Theory, \see topic 8756\.
重新查詢