00959 出現經文 相關查詢 說明:CBOL原文字典以並列的英文字典內容為根據,但是參考了希伯來文 與希臘文字典作過修正補充刪減。因此內容與英文字典不同,敬請留意。 |
0959 bazah {ba:-za:'} 字根型; TWOT - 224; 動詞 欽定本 - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1, scorn 1; 43 1) 藐視, 輕看, 鄙視 1a) (Qal) 藐視, 輕看 1b) (Niphal) 1b1) 被藐視 1b2) 可藐視的 1b3) 卑微, 無價值 1c) (Hiphil) 使之藐視 ( 斯 1:17 ) |
本字典尚在發展中,錯繆缺漏難免,請多多包涵!有意見請聯繫twcbhdic「@」fhl.net 註:<神出>表示TWOT神學辭典編號和此字第一次出處 【0959】בָּזָה<音譯>bazah <詞類>動 <字義>輕視、鄙視、輕蔑 <字源>一原形字根 <神出>224 創25:34 <譯詞>藐視20 輕看7 被...藐視4 被藐視3 可藐視的2 輕視1 卑鄙1 小事1 被輕看1 下賤1 輕忽1 藐視...的1 輕忽...的1 (44) <解釋> 一、Qal藐視、輕視。 完成式-3單陽בָּזָה 民15:31 。2單陽בָּזִיתָ 撒下12:9 。2單陰בָּזִית 結16:59 。2單陽1單詞尾בְזִתָנִי 撒下12:10 。1複 בָזִינוּ瑪1:6 。 未完成式-3單陽1複詞尾וַיִּבְזֻהוּ 撒上10:27 。2單陽תִבְזֶה 詩51:17 73:20 。敘述式3單陽וַיִּבֶז 創25:34 斯3:6 。敘述式3單陽3單陽詞尾וַיִּבְזֵהוּ 撒上17:42 。敘述式3單陰וַתִּבֶז 撒下6:16 代上15:29 。敘述式3複陽וַיִּבְזוּ 尼2:19 。 主動分詞-單陽בּוֹזֶה 箴15:20 19:16 。單陽3單陽詞尾בּוֹזֵהוּ 箴14:2 。複陽וּבוֹזִים 代下36:16 。複陽附屬形בּוֹזֵי 瑪1:6 。複陽1單詞尾בֹזַי 撒上2:30 。 1. 藐視、輕看。長子的名份, 創25:34 ;神的話語, 民15:31 撒下12:9 代下36:16 ;神的名, 瑪1:6,6 ;誓言, 結16:59 17:16,18,19 ;聖物, 結22:8 ;自己的方式, 箴19:16 ;受苦的人, 詩22:24 ;窮人的禱告, 詩102:17 ;傷心痛悔的心, 詩51:17 73:20 ;直接受詞是人:掃羅, 撒上10:27 ;大衛, 撒上17:42 參 箴15:20 ;藐視神, 撒上2:30 撒下12:10 箴14:2 ;被囚的人, 詩69:33 (主詞是神); 撒下6:16 = 代上15:29 王下19:21 = 賽37:22 尼2:19 ;וַיִּבֶז בְּעֵינָיו לִשְׁלֹח יָד בְּמָרְדֳּכַי לְבַדּוֹ他以為下手害末底改一人是小事, 斯3:6 。 |
0959 bazah {baw-zaw'} a primitive root; TWOT - 224; v AV - despise 36, contemptible 3, contemned 1, disdained 1, vile person 1, scorn 1; 43 1) to despise, hold in contempt, disdain 1a) (Qal) to despise, regard with contempt 1b) (Niphal) 1b1) to be despised 1b2) to be despicable 1b3) to be vile, worthless 1c) (Hiphil) to cause to despise |