聖經珍藏:新約全書(滿文新約聖經)
信仰著作
簡介:此部滿文新約全書為史上第一部鉛印的滿文圖書,傳世稀少。該書於西元1822年出版第一部份,於1835年出版完整的新約全書,並於1929年再次於上海出版發行。該書的譯者為俄羅斯東正教修士利波夫左夫(Липовцов Степан Васильевич,Stepan Vaciliyevich Lipovtsov,1770-1841年)。儘管翻譯與初次出版都不在中國本土,卻以傳統古籍的形式裝禎,且語言流暢、語法嚴謹。這部滿文新約全書分新約二十七卷為八部,每一卷的頁數大致相同,沒有標註章節。這八部分別為1.馬太福音;2. 馬可福音;3.路加福音;4.約翰福音;5.使徒行傳;6.羅馬書、哥林多前後書、加拉太書;7.以弗所書、腓立比書、歌羅西書、帖撒羅尼迦前後書、提摩太前後書、提多書、腓利門書、希伯來書;8.雅各書、彼得前後書、約翰一二三書、猶大書、啟示錄。
綜觀文體,可大致分為下列數點:1.使用標準的正式語體:文中的句子,雖然絕大多數為重複句,但結構清晰,前後照應,並無含混之處。2.翻譯準確巧妙:譯者將外來文化中的成分滿族化。舉例來說,對外來語,此譯本除保留人名、地名的音譯外,對於基督教常用的字彙如「先知」、「福音」、「安息日」等採用音譯外來語。但某些詞彙則翻譯成原本滿文中已有的詞彙,諸如「祭司」、「門徒」、「香膏」。3.語言樸實無華,易於瞭解:譯者在翻譯時,挑選常見字詞而無艱澀字,更無華麗的詞藻堆砌,語氣中性而不帶有感情色彩。以翻譯原則「信、達、雅」的角度來看,為相當優秀的翻譯作品。至於為何會有這部作品產生,普羅大眾的直覺反應是要向滿人傳福音;更進一步的,將福音傳向滿清的貴族、統治階級等。但根據一些相關考究,該譯本最主要的目的是在東北的教會學校中作為神學教材。更重要的,是「維持雅克薩戰俘及後代的東正教信仰」。
參考文獻:
[1]金東昭,東洋文庫現存滿文聖經稿本介紹[J],金貞愛譯,滿族研究,2001(4):92-96
[2]肖玉秋,俄國駐北京傳教士團東正教經書漢譯與刊印活動略述[J],世界宗教研究,2006(1):93-103
[3]http://www.orthodox.cn/bible/manchu/index.html
著作權資訊:影像著作權為澳洲雪梨 Dr. Kenny Wang 所有
紙本文獻收藏者:Dr. Kenny Wang
檢索技術與程式由 信望愛資訊中心的CBOL計畫提供。