信望愛聯合聖經公會聖經中的動物字典內容

回目錄
標題0.1 介紹
內容

古代環境

哺乳動物、鳥類、蛇、昆蟲和其他受造物非常頻繁地出現在聖經中,尤其是在詩歌體的《約伯記》和《詩篇》,以及許多先知書中。這是在意料之中的,因為當時以色列人的生活環境還沒有被人類顯著改變。獵人只使用一些簡單的武器打獵,因此動物的數量並沒有銳減。雖然一些林地被砍伐利用,或被焚燒作為牧場,但範圍並不是很大。因此經過一個又一個世紀,環境幾乎仍處於自然狀態。

即使是在較大的城鎮,以色列人的周圍也棲息著多種鳥類、蜥蜴和昆蟲。他們出城沒有多遠,就可以看到多種野生動物。在廣闊的平原上,一群群瞪羚和羚羊自由自在地吃著草;樹木繁茂的地區有鹿和野豬出沒;多岩的山區有野山羊和野山綿羊活動。城鎮居民也養牲畜,牧放在城鎮周圍的牧場上,由家人或雇工照看。因此,他們對家畜和野生動物的習性都非常熟悉。

以色列地在過去和現在都有很多鳥類,有些是留鳥,有些是候鳥。在北方進入冬季的時候,許多鳥類會從中亞和歐洲飛往非洲。為了避免在地中海或印度洋上空長途飛行,候鳥會選擇一條經過以色列的陸路。因此,每年有數百萬隻鳥飛過以色列。這些鳥在9月下旬至11月初飛往南方,第二年的3月和4月再飛回北方。飛過以色列的鳥類可能比世界上任何其他國家都多,因為這裡是歐亞非三大洲唯一的交匯處。許多候鳥會在以色列停留幾個星期,重新恢復體力,然後繼續往前飛。因此,當地人對這些鳥類非常熟悉,在聖經時期可能也是這樣。

 

辨識聖經中的動物和鳥類

翻譯聖經中各種動物和鳥類的希伯來文和希臘文名稱是非常困難的。許多動物名稱的含義並不確定,而大多數鳥類名稱則存在更大的不確定性,這可以從不同聖經譯本的比較中看出來。事實上,各譯本很少在這些名稱上達成一致,並且同一個鳥名在每次出現時的翻譯也不是始終相同。

考慮到這個問題,本手冊的作者嘗試在所有章節運用一套統一的方法。首先,作者研究了考古證據和其他證據,盡力確定在聖經時期的埃及和以色列地區最有可能出現的動物、鳥類和其他生物。其次,根據出現生物名稱的經文語境,以及該名稱的動詞詞根的含義,將其譯成最符合語境的生物。

讀者不應把這套方法得到的結果看作是所述題目的定論,而是應該看作:(1)對一個或多個現有譯法的支持,或(2)另一個合理的選項。

除了上述問題之外,另一個問題是有些鳥的英文(和中文)名稱因地而異。例如,雕在英國、以色列和東非出版的書籍中被稱為「短趾雕」,而在美國和非洲南部出版的書籍中被稱為「黑胸蛇雕」。因此,本手冊會同時給出學名和俗稱。偶爾有些鳥類會有多個學名,這些名稱也會給出。鳥類書籍無論是以哪種語言出版,均普遍採用學名。

動物學家採用一套公認的動物分類體系。本手冊通常使用這個分類體系中的術語。在一些無關專業準確性的情況下,可能會使用「種類」或「品種」等其他術語。下圖按照範圍從大到小的順序,列出了主要分類類別或等級。其中,粗體字的等級定義見本手冊後面的術語簡釋

動物分類等級圖
動物界
亞科
亞種

 

翻譯聖經動物的名稱

建議翻譯者準備一本最權威的當地野生動物和鳥類指南,並根據這本指南尋找最相近的當地動物。即使書籍的文字是英文、法文、西班牙文、葡萄牙文或德文,其中的圖片、描述和學名仍然可以幫助翻譯者辨識動物或鳥類,進而找到當地名稱(如果有的話)。在非洲的一些野生動植物指南中,例如羅伯茨所著《非洲南部的鳥類》(Roberts’ Birds of Southern Africa),曾嘗試用當地語言對一些鳥類進行命名。對這些當地名稱,翻譯者應該根據圖片和描述仔細察考,並查明當地語言群體中的大多數人是如何稱呼這些鳥類的。鳥類詞彙通常隨著地區的不同而不同。

許多時候,美洲、遠東和澳大拉西亞的翻譯者很難在當地找到對等詞,特別是鳥類,因為聖經中提到的大多數鳥只出現在聖地,或者只是在歐洲和非洲之間或中亞和非洲之間遷徙,但不會出現在其他地方。翻譯者通常有如下選擇:
 1. 譯作當地的同種動物。
 2. 譯作當地最相似的動物,注意聖經動物或當地動物可能具有的特殊象徵意義。
 3. 使用比較寬泛的詞語翻譯具體的動物。例如,如果當地人不知道熊,在有些經文中可以譯成「體型很大的、非常兇猛的動物」,並附加腳註。
 4. 從眾所周知的貿易語言或國際語言中,借用一個指稱聖經生物的詞語,並在聖經後面的術語簡釋或簡明字典中提供該生物的描述。

在這些處理方法中,第一種是最好的。當然,這只有在聖經中提到的動物在當地眾所周知的情況下才可行。然而,即使當地人熟悉這些動物,翻譯者仍然需要小心謹慎,特別是經文在比喻意義上提到這些動物的時候。在聖經文化中,這些動物的喻意可能與其在當地文化中的喻意差別很大。例如,對於希伯來作者來說,土狼象徵著死亡、毀滅,以及徹底戰敗帶來的荒涼。但在有些非洲文化中,土狼與女巫有關。在這些文化中,「你的土地將成為土狼的住處」意指土地將被女巫佔據,這不是希伯來作者所要表達的含義。

同樣,在亞洲的許多地方,龍象徵著吉祥和繁榮。但在聖經中,龍象徵著邪惡。在這種情況下,翻譯者需要添加腳註,向讀者說明原文所要表達的隱含意義。

如果當地動物與聖經動物之間有很多重要的相似之處,那麽第二個選擇通常也是一種很好的譯法。同樣,翻譯者應該仔細察考所用的替代詞語在比喻語境中的含意。在選擇當地名稱替代時,要避免讀者對以色列的氣候和地形產生錯誤的印象。例如,如果用「水牛」替代「野牛」,用「老虎」替代「獅子」,那麼讀者就會無意識地將以色列想象成季風雨林型氣候。在這種情況下,可能需要增加腳註,指出原文所指的動物與譯文中的動物類似,但並不相同。

如果翻譯者採用第三種譯法,即用一般性的措辭來翻譯原文中某個具體的動物或鳥類,此時同樣需要小心謹慎,如果動物出現在比喻性經文中,譯文就要傳達出原文的隱含意思。很多時候,翻譯者可以通過添加形容詞或者使用描述性短語來達到這個目的。例如,如果當地人不認識土狼,但熟悉狗,「野狗」可能就是最合適的對等表述,但在許多語境中,「野狗」並沒有準確地表達出隱含的意思。然而,像「毀滅的野狗」這類短語就可以重現經文本來的意思。這種「補充」是完全合理的,因為原文正是要表達這種含意。

對於第四種譯法,即借用外來詞,翻譯者應在聖經後面的術語簡釋中對其作出解釋。另外,翻譯者還應保證這個外來詞易於發音。如果讀者在拼讀這個詞語時停頓或遲疑,就說明這個音譯需要改進。

 

本手冊的特點

儘管聖經中的動物很重要,但很多翻譯者和聖經學生在比較各譯本時會感到非常困惑,他們發現,各譯本之間很少在動物和鳥類的名稱上達成一致。例如,對於 利 11:13-19 列出的不潔淨的鳥,比較各譯本就會看到,在RSV中稱為“ibis”(「朱鷺」)的鳥,在NEB中稱為“screech owl”(「角鴞」),在JB中稱為“cormorant”(「鸕鶿」),在NIV中則稱為“great owl”(「大貓頭鷹」)。事實上,任何兩個英文譯本的列表都不完全相同。

存在這個差異的原因是:許多表示動物、鳥類、昆蟲和爬行動物的古希伯來文詞語還不能確定具體是指哪種生物。解經家和翻譯者只能根據已有的知識去盡力猜測。

甚至學者也面臨難題。很多學者精通希伯來文和希臘文,或者中東的其他古老語言,但是在動物和鳥類研究方面的專業知識卻很少。因此,在一些譯本中,經文中出現了一些從未在聖地出現過的動物。另一種情況是,翻譯者可能非常熟悉這個地區的動物和鳥類,但是對於聖經希伯來文和希臘文所知甚少。

本手冊旨在為聖經學生解釋這些疑難詞彙提供更好的依據。我們在動物學、語言學和考古學方面進行了非常詳細的研究(包括所有出現這些詞彙的聖經語境)。這裡總結了研究的結果,並將我們認為最可能的解釋呈現給學生或翻譯者。有時,這不僅涉及對於具體動物名稱的解釋,還涉及對於相關經文的解釋。

本手冊分為以下幾章:
 1 動物概述
 2 哺乳動物
 3 鳥
 4 蛇和蜥蜴
 5 魚、青蛙和軟體動物
 6 昆蟲、蜘蛛和蠕蟲
 7 神秘怪獸

在每個章節中,動物名稱按照英文字母的順序排列。每種動物都單獨進行討論,包括那些只在聖經中出現一次的動物。為了方便學生和翻譯者使用,每個條目都以同樣的結構來編排。條目的標題是動物的中文名稱或者作者建議的名稱。這可能與學生或翻譯者所用的中文譯本中的名稱不同。如果在條目中找不到想要了解的動物,可以查找動物索引。另外,也可以查閱參考經文的索引。翻到索引中給出的頁碼,就會看到所查動物的相關討論。

一般來說,至少有一種聖經譯本和一些學者支持作者建議的翻譯,但偶爾有些時候,只有一些學者支持作者的建議,但沒有任何現有英文聖經譯本的支持。對於這些情況,本手冊都會清楚說明。

我們盼望這本手冊能給讀者提供解經幫助,並且讓讀者感到興趣盎然。有時,手冊中的用語必須十分專業,但會在括號中給出比較通俗但不太精確的表述。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見9 部分參考書目



信望愛CBOL計畫