信望愛聯合聖經公會聖經中的動物字典內容

回目錄
標題8 術語簡釋
內容

含糊歧義是指某個字詞、短語或句子在特定上下文中具有兩種或更多種含義。例如,「比爾正要離開,剛好約翰來了」這句話的意思可能是:(1)「約翰的到來阻止了比爾離開」;(2)「約翰的到來不是比爾離開的原因。」很多時候,書面上含糊不清的句子在實際說出時並不含糊,因為語調和輕微停頓等特徵通常會清楚表明說話人想要表達這兩種或多種意思中的哪一個。另外,即使是在書面寫作中,整體上下文通常也會表明作者想要表達的意思。

啟示指的是關於今世末日的先知性啟示;例如,《啟示錄》就是一部啟示文學作品。

亞蘭文是一種閃族語言,在耶穌時期以及之前的一段時間,這種語言在地中海以東的西南亞地區廣泛使用。亞蘭文與希伯來文之間有密切的聯繫,在新約時期,以色列地區的猶太人在很多場合使用這種語言而不是希伯來文。

考古證據指的是人們挖掘出來或發現的古代物件,經過分析可用來解釋先前時期的生活情況。這些證據可能會為書面文獻提供支持,或是提供信息以幫助我們理解經文。

詞語借用是指某種語言使用外文詞語。例如,“matador”是一個西班牙文單詞,被英文借用過來指“bullfighter”(「鬥牛士」)。

交錯配列結構是一種語法結構,與平行結構類似,不過第二部分會把第一部分的單詞或短語的順序翻轉;例如(按照原文結構翻譯):
  A. 我
  B. 生
  C. 在罪孽裡
  C' 在罪裡
  B' 我母親懷
  A' 我。

在生物分類中是「門」的下一等級。「綱」通常包含若干個。參第2頁所示的動物分類等級圖

潔淨的不潔淨的是指禮儀上的潔淨或不潔淨。潔淨的動物指的是 利 11 中提到的那些動物,以色列人可以吃,也可以獻祭給上帝。不潔淨的動物指那些禁止食用、也不能獻給上帝的動物。

通俗譯本是指把聖經翻譯成某種語言時,只使用該語言中被所有人理解和接受、用法規範的那部分語言資源。這種譯本不包括方言、非規範用語或粗俗的語言,也不包括不為人們普遍理解的專業用語或非常文雅的語言。

涵義關涉說話者(或作者)對他所用表達方式的情感態度,以及聽眾(或讀者)的情感回應。「涵義」可以有好有壞,有強有弱,經常用「口語」、「忌諱」、「俚俗」、「守舊」和「親切」等詞語來描述。

上下文語境是指任何一部分論述的前面和/或後面的內容。例如,經文中某個字詞或短語的「上下文」,就是指在相關的句子、段落、章節甚至整卷書中,與其相關聯的字詞或短語。某個詞彙所處的上下文經常會影響其含義,因此,某詞語在一個上下文中的意義,與其在另一個上下文中的意思並不完全相同。

文化指一群人的信念、行為模式和各種人際關係的總和。文化從一代人傳承到下一代人,但是也會經歷發展或逐漸改變的過程。

描述性的意指某個字詞或短語是對另一個詞彙進行修飾或描述。

次經是表示旁經書卷(Apocrypha)的另一個用語,這些經卷收錄在希臘文《七十士譯本》 (Septuagint)和拉丁文《武加大譯本》(Vulgate)的舊約中,但是被排除在猶太教和基督新教的舊約之外。

論述是指用口頭或書面語言進行的連貫且持續的思想交流。

馴養的家養的用來形容那些已經被人馴服並且與人有密切關係的動物,可作為寵物或是役畜。馴化需要經過幾代的繁殖,並且這些馴養動物通常都喪失了在野外獨自生存的能力。

主要語言指的是在講說多種語言的地區,人們主要使用的語言。主要語言可以是一個國家的官方語言,也可以是被聖經的目標讀者視為第二語言的國際語言,還可以是貿易語言

統治雄性是指在許多動物社會中,有權利與一群雌性繁殖後代的雄性,有時稱為「雄性首領」。統治雄性的地位通常是通過打敗前任雄性首領而獲得的。

校訂是對文本所作的更正或修改。這通常是學者在校勘編輯時所作的修改,而非直接基於抄本證據所作的更正。

首尾呼應結構是在一個文學單元的開頭和結尾,使用相同或相似的字詞或短語。在很多時候,首尾呼應有助於確定一段經文的開頭和結尾。

詞源學是對字詞的來源或歷史進行研究的一門學科。詞源學在許多方面都是有用的,但更加重要的是了解使用者在源語言的具體語境中如何理解一個詞。

釋經是確定經文含義的過程(或者這個過程的結果),通常是就「誰在什麼情況下,帶著什麽意圖,對誰說了什麼」進行探尋。正確的解經是正確翻譯經文所必不可少的。

在生物分類中是或亞目的下一等級。「科」通常包含若干個 。參第2頁所示的動物分類等級圖

野化是一個專業術語,指沒有主人的、像野生動物那樣生存的家畜。

比喻是指在非字面的意義或非普通意義上使用詞彙,從而通過比較或關聯來表達某種意思;例如,「雨滴在街上跳舞」、「他講話像打雷」。比喻修辭包括暗喻明喻等。

一般性的指物品、事件或抽象概念的一般分類,與「特定的」相對。例如,「動物」這個詞相對於「狗」是一個一般性的名稱,而「狗」是一種特定的動物。然而,相對於更加具體的「貴賓犬」,「狗」就是一般性的名稱。

在生物分類中是或亞科的下一等級。「屬」通常至少包含一個。參第2頁所示的動物分類等級圖

術語簡釋是一個列表,通常附在書末,用來解釋或定義正文中出現的不常用字詞或表述。

希臘文是新約所用的語言,屬於印歐語系,是亞該亞(現今的希臘)使用的語言。在基督時期,許多生活在羅馬帝國東部的人都使用希臘文;因此,早期基督徒雖然出生在不同的國家,卻可以用希臘文進行交談和通信。當時,整本希伯來文舊約都已經被翻譯成希臘文,這個譯本稱為《七十士譯本》 (Septuagint)。

希伯來文是舊約所用的語言,屬於閃族語系。到了基督時期,許多猶太人已經不再使用希伯來文作為日常語言。

擬聲詞是一種摹擬聲音的表達方式,通常不符合某種語言通常的語法形式,但卻可以表達某種情感、特性或動作等,有時可以表示或強調談話的特點。摹擬音在非洲語言中尤為常見,並且其用法和定義差別很大。

慣用語是一些字詞的組合,其含義不能通過將各個組成部分的含義合在一起來理解。比如,“To hang one’s head”(直譯「懸掛一個人的頭」;意為「垂頭喪氣」)、“to have a green thumb”(直譯「有一個綠拇指」;意為「擅長園藝」)、“behind the eightball”(直譯「在八球後面」;意為「處境非常危險」)等都是美國的慣用語。當把慣用語從一種語言翻譯成另一種語言時,採用字面直譯往往會喪失其含義或者傳達錯誤的意思。

字面的指一個字詞或表述的一般意思或原意,與 比喻性的 含義相對。

抄本指人用手書寫或抄錄的書籍、文件或信件。舊約和新約書卷的抄本數以千計,但聖經原稿已經佚失。

馬索拉文本是猶太學者約在第8世紀和第9世紀確定的希伯來文舊約的文本。

暗喻 將一個物體、事件或狀態比作另一個物體、事件或狀態,就好像它是另一個對象似的;例如,「花朵在微風中跳舞」就是將花朵的移動比作跳舞。暗喻是最常用的比喻,通常十分微妙,甚至說話者或作家沒有意識到他正在使用比喻性的語言。參明喻

米大示(Midrash)是早期猶太教對聖經文本的解釋。

遷徙是指一些鳥類和動物定期從一個地域遷移到另一個地域的本能行為。遷徙通常是為了尋找食物或在更好的氣候環境中生活。

修飾語是一個語法術語,指用來改變或影響句子另一部分含義的字詞或短語,例如修飾名詞的形容詞,修飾動詞的副詞等。

擬聲是指使用或發明一些詞語來模仿某個對象所發出的聲音;例如,「嗖嗖」、「砰!」、「咕嘟咕嘟」等。

在生物分類中是或亞綱的下一等級。「目」包含若干個。參第2頁所示的動物分類等級圖

平行(平行結構)通常是指一個語法結構中的兩部分內容和/或形式之間具有某種相似性;例如,「那個人是盲人;他看不見。」這兩個陳述相互對應,因此稱為是平行的。

接受者是指接收信息的人。目標語言(或:接受者的語言)是要翻譯成的語言。例如,在把希伯來文翻譯成德文時,希伯來文就是源語言,德文就是目標語言。

翻譯是指使用與原文不同的語言來傳達或表達原文的意思。譯法是把特定經文從一種語言翻譯成另一種語言的方法。

調整結構意即在翻譯過程中,對句子或其他語言單元的各個組成部分進行劃分並重新排列。

閃族語是一個語系,包括希伯來文亞蘭文和阿拉伯文。希臘文屬於另外一個語系,文化背景截然不同。新約作者的祖先是猶太人,並且受過猶太文化的訓練,因此希臘文新約出現許多閃族慣用語和思維模式(稱為閃族主義或希伯來主義)也不足爲怪。

《七十士譯本》是希伯來文舊約的希臘文譯本,從基督降生之前二百年左右開始翻譯。這個譯本經常縮寫為LXX 。

明喻是一種描述某個事件或物體的修辭手法,將其與另一事物進行比較,並使用「像」、「如」等詞彙來表示這種比較;例如,「她像鹿一樣奔跑」、「他挺得如箭一般直」。明喻不像暗喻 那樣微妙,因為暗喻沒有用「像」或「如」等詞語來表明比較。參暗喻

或亞屬的下一等級,被認為是生物分類的基本範疇。種由彼此相似的、有親緣關係的個體組成,這些個體之間可以繁殖,但不能與隸屬於其他種的個體進行繁殖。參第2頁所示的動物分類等級圖

亞科是某個下面的一類有親緣關係的。參第2頁所示的動物分類等級圖

亞種的細分,尤其是在地理或生態方面的細分。參第2頁所示的動物分類等級圖

象徵是一種語言或非語言形式,因著慣例被人為賦予某種特定含義。例如,「十字架」一詞是一個語言符號,指的是一個特定的物體。同時,按照基督教傳統,「十字架」這個物件也是耶穌受死的象徵。

同義詞是指詞形不同但含義相似的詞,例如「男孩」和「小子」。含義基本相同的不同表達被稱為是同義的

敘利亞文是一種閃族語的名稱,屬於亞蘭文中的一種方言,在西亞地區使用。聖經在很早的時候就被翻譯成了敘利亞文(《敘利亞文譯本》)。

《他爾根譯本》(Targum)是古希伯來文聖經中部分書卷的亞蘭文譯本或詮釋。

貿易語言是講不同語言的人在進行商業活動時用來交流的語言。

音譯是指目標語言採用與源語言相似的讀音或字母來進行翻譯,而不是譯出源語言的意思;例如,中文「阿們」就是音譯自希伯來文,英文Christ是音譯自希臘文。

白話指一群人在日常說話時使用的語言,與文言或文學語言相對。

譯本是指翻譯成其他語言的聖經譯本。古代或早期譯本是人們在很早的時候對聖經或其一部分書卷的翻譯,例如希臘文《七十士譯本》、古敘利亞文譯本、埃塞俄比亞文譯本等。

《武加大譯本》(Vulgate)是聖經的拉丁文譯本,最初由耶柔米在第4世紀末翻譯和/或編輯而成。傳統上,這是羅馬天主教會的官方譯本。



信望愛CBOL計畫