信望愛聯合聖經公會聖經中的植物和樹木字典內容

回目錄
標題5.1.1 香蒲(《和》作「蘆荻、葦子、海草」;《和修》作「蘆葦、海草」;《思》作「蘆葦、蘆荻、海草」;《呂》作「蘆葦、荻子、海草」)(cattail [reed-mace])
內容

經文出處

סוּף
suf
出 2:3,出 2:5賽 19:6拿 2:6

 

討論

希伯來文suf所指的香蒲可能不止一種,香蒲又名「貓尾草」、「水燭」和「蒲草」。以色列有兩種香蒲:長苞香蒲(學名Typha domingensis)和寬葉香蒲(學名Typha latifolia;祖海里認為是Typha australis)。這兩種香蒲都喜歡生長在河邊或溪邊緩慢的水流中。祖海里(Zohary)推測,suf 可能是很多種水生植物的統稱。 拿 2:6 (《思》2:6)提到suf,中文譯本多譯為「海草」,可算是支持此論點的例子。在 賽 19:6sufqaneh(「蘆葦」)是一組成對的詞,因此幾乎可以肯定suf就是香蒲,因為兩者都生長在沼澤和緩流的小溪中。

有些解經家認為,耶穌被人戲弄時,放在他手裡的「葦子」是一根香蒲草的稈( 太 27:29 )。還有些人則反對這個看法,認為香蒲花梗不會在一年中這麼早的時候成熟。但是,這根香蒲草的稈也可能是前一年的。關於此爭論,目前仍未有共識。

 

描述

香蒲草的高度可達3米(10英呎),柔軟且毛茸茸的棕色果穗非常顯眼,果穗最終裂成蓬鬆狀,被風吹落,漂在水面上。這種植物的粗根會沿著淺水湖泊和溪流的底部匍匐蔓延,長長的葉子又直又尖。

 

特殊意義

香蒲草葉在聖經時期就用來製作籃子和墊子,現今依然如此。這種植物的粗根、花粉和嫩莖都可食用。《出埃及記》中的香蒲(蘆葦)眾所周知,摩西的母親正是把他藏在漂浮的小箱子裡面,然後把箱子擱在了香蒲叢中。

 

翻譯

香蒲的大部分品種分佈在歐洲和北美洲,葉子用來編製墊子和椅座。印度有一種香蒲屬(學名Typha)植物叫做象蒲(學名Typha elephantina),人們用它來造紙和製作裝飾品。生活在河流附近的翻譯者可能有其他類似蘆葦的植物名稱用作譯詞,然而需要留意,聖經共提到過四種類似蘆葦的植物(另參5.1.3 紙莎草、蒲草(《和》、《和修》、《呂》作「蒲草」;《思》作「蒲草、蘆葦、菖蒲」)(papyrus)5.1.4 蘆葦(普通蘆葦、蘆竹)(reed [common reed, giant reed])5.1.5 燈心草(蒲草、莎草)(《和》作「蘆葦、葦子」;《和修》作「蘆葦」;《思》作「沸騰、蘆葦」;《呂》作「燈心草、燈草」(rush [bulrush, sedge]) )。在 出 2:3,5 ,許多英文譯本都使用了統稱“reeds”(「蘆葦」;RSV、NRSV、NIV、LB、REB、NJB、NJPSV)。GW譯作“papyrus plants”(「紙莎草」),但是植物學家認為,紙莎草更適合作為希伯來文gome’的譯詞。在不熟悉水邊植物的地方,可以譯成「很高的草」(“tall grass”;GNB、CEV)或「很高的草稈」(“tall stalks of grass”;NCV)等一般性的表述。對於《出埃及記》和《以賽亞書》中的suf,主要譯法有:
 1. 使用當地生長在溪流或河水中的一種草;
 2. 使用「草」的統稱;
 3. 使用描述性短語,如「很高的草」。

希伯來文suf拿 2:6 (《思》2:6)中的含義不同。該節經文所記的植物生長在水裡,但沒有根,或者扎根在淺海的海底。因此,英文譯本通常譯成“seaweed”(「海草」;GNB、CEV、NLT、GW、REB),這是一種葉子長長的、似草的植物,通常不固著在海床上。

如果需要音譯suf,可以考慮音譯以下主要語言的詞語:阿拉伯文bardibutdaditifa、法文joncmarset、葡萄牙文muraotabua、西班牙文aseñaeneaespadainaespañadajuncomaciototoratule espidilla

希伯來文yam suf(字面意為「蘆葦海」)在《七十士譯本》和許多其他譯本中被譯成「紅海」,這種譯法有些不準確。除非目標語言文化中的「紅海」翻譯傳統根深蒂固,否則應依照《〈出埃及記〉手冊》(A Handbook on Exodus)的建議,按照希伯來文本直譯成「蘆葦海」,或採用現代的對等詞「蘇伊士灣」(“Gulf of Suez”;如GNB)。如果使用「紅海」,則應在腳註裡註明希伯來文本的字面意思是「蘆葦海」。

內容引用的聖經版本或參考資料之縮寫/簡稱請見7.2 中文譯本7.3 現代外文譯本7.5 詞典、文本研究和其他參考文獻

希伯來文引用סוּף
suf
出 2:3 |出 2:5 |賽 19:6 |拿 2:6 |


信望愛CBOL計畫