信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題6.7 頭飾、裹頭巾、頭巾、帽子(headdress, turban, hat)
內容

經文出處

טְבוּל
tvul
結 23:15

כַּרְבְּלָה
karbla’
但 3:21

מִצְנֶפֶת
mitsnefeth
結 21:31(《和》 結 21:26

פְּאֵר
p’er
賽 3:20結 24:17,結 24:23

צָנִיף
tsanif
伯 29:14賽 3:23,賽 62:3

κίδαρις
kidaris
七十士譯本:厄斯德拉一書 3:6

πέτασος
petasos
七十士譯本:瑪加伯下 4:12

 

描述

頭巾是纏裹在頭頂的一塊布。

 

用途

頭巾的纏法是:將布在頭頂上繞幾圈,然後把末端掖到頭巾裡面。頭巾纏好後可以一直保持形狀,像帽子那樣戴上摘下。另參4.5.8 頭巾、頭飾(《和》、《呂》作「裹頭巾」;《和修》、《思》作「頭巾」)(turban, headdress)

 

翻譯

有些語言會有一個非常一般性的詞語來表示任何戴在頭上的東西;如果沒有專門指「頭巾」的詞語,那麼可以用這個一般性的詞語來翻譯上面列出的大多數經文。有些語言可以採用描述性的短語,例如「用布做成的、包在頭上的覆蓋物」。

有些譯本譯作「帽子」(“hat”,CEV; 伯 29:14 ),或「便帽」(“cap”,GNT; 但 3:21 ),但這些中文和英文詞語都是指比較西化的物品,與聖經人物所戴的不同。「頭巾」或「頭飾」等詞會更加合適,因為這明顯是一些不那麼西化的物品。但是,有些目標語言只有一個詞語表示任何戴在頭上的物品,此時就很難反映出這種區別。在這種情況下,或許可以將「頭巾」譯作「特別的頭部覆蓋物」。

關於亞蘭文karbla’但 3:21 中的翻譯,參6.3 襯衫、束腰長襯衫(shirt, tunic) 中的註解。

七十士譯本:瑪加伯下 4:12 的原文字面意思是「他勸誘地位最尊貴的年輕人佩戴希臘帽子」(“he induced the noblest of the young men to wear the Greek hat”,RSV)。這裡所說的帽子是希臘運動員戴的,象徵希臘神明赫爾墨斯。現代讀者一般不知道這一點,因此REB將這句經文擴展譯為,“he made the most outstanding of the young men adopt the hat worn by Greek athletes”(英文直譯:「他使最傑出的年輕人戴上希臘運動員所戴的帽子」)。有些譯本省略了帽子,把注意力集中在核心問題上,即猶太青年受到引誘,和外邦人一起參加被猶太律法禁止的希臘活動;例如,GNT譯為,“[he] led our finest young men to adopt the Greek custom of participating in athletic events”(「(他)引我們最優秀的年輕人沾染希臘風俗,參加體育賽事」)。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用טְבוּל
tvul
結 23:15 |
מִצְנֶפֶת
mitsnefeth
結 21:31 |
פְּאֵר
p’er
賽 3:20 |結 24:17 |結 24:23 |
צָנִיף
tsanif
伯 29:14 |賽 3:23 |賽 62:3 |
希臘文引用κίδαρις
kidaris
七十士譯本:厄斯德拉一書 3:6
πέτασος
petasos
瑪加伯下 4:12
拉丁文引用
karbla’
但 3:21 |


信望愛CBOL計畫