《編輯案頭》

| | | | 轉寄

《希漢新約語義大詞典》序言

索引 | « 前篇 | 次篇 »



《希漢新約語義大詞典》原英文版Semantic Dictionary of New Testament Greek;簡稱SDNTG是Greek-English Lexicon of the New Testament ---Based on Semantic Domains(《希英新約大詞典──以語義域為基礎》;一般以兩位學者的姓氏簡稱為LN)的增新版。原來的LN詞典由約翰內斯•勞(Johannes P. Louw, 1921–2011)和尤金•奈達(Eugene A. Nida, 1914–2011)主編,於1988出版,共兩冊,是當代首部按語義域編纂的新約希臘文字典,這部巨著當時在詞典學界同樣是一項創舉。

這詞典面世之時,聖經研究(和聖經翻譯)學術界對有關觀念甚為陌生,兩位大師發表了不少文章介紹和講解當中的理論基礎,並為採用這種嶄新的編纂方法申辯。對於任何從事新約文本研究的人(包括聖經學者、牧師和神學生),這詞典都必定起到很大的作用。對從事聖經翻譯的人,這詞典更是不可或缺,書中開宗明義指出,「在各種語言中從事新約聖經翻譯的工作人員」是這詞典的主要使用者對象。自詞典面世至今,這三十年間已相繼出版了不少採用語義域理論的新約希臘文詞典。為要延續兩位學者逾16年共同努力的成果,這詞典亦有必要作出增訂和更新。

有別於一般字典,這詞典並非按詞項條目(約有5,000個詞項)的字母順序編排,而是編者根據新約希臘文語義域系統對這些詞項加以分類和編排,因此,一般使用者無法立時知道要查找的字詞屬於哪個語義域分類。這詞典共有兩冊,第一冊是主要內容,第二冊是索引。在使用時,一般用者必須先從第二冊的「希臘文─英文索引」查找字詞所屬的語意域編號,然後按圖索驥,再翻開第一冊來細閱該字詞的語意項討論。這種雙重步驟無疑對使用者構成使用上的不便。本《希漢新約語義大詞典》把原詞典的條目按照字母順序排列,並在條目中保留原語義項的語意域編號,以及歸屬相同語義域的所有字詞。本詞典亦附上原LN的語義域大綱,好讓使用者能一覽整個語義域架構,特別是語義子域的劃分。

原LN在條目中一般只舉一段或兩段經文作為示例。為方便聖經翻譯者,SDNTG把每個詞項的所有新約聖經經文出處,都按原詞典的語義域來分類。這是本詞典對原LN的最主要增訂,而利弊亦可見一斑,因為有不少歸類只反映分析員的理解。

此外,在有關新約聖經動植物和物件的條目中,我們增添了相關語義項的討論,並且對有關的條目內容加以修訂。這些討論均來自聯合聖經公會三本具權威性的出版,即

《大小的活物:聖經中的動物》(中文電子版2020;英文版:All Creatures Great and Small: Living Things in the Bible, 2012)

《各從其類:聖經中的植物和樹木》(中文電子版2020;英文版:Each According to Its Kind: Plants and Trees in the Bible, 2005)

《人手所做之工:聖經中的物件》(中文電子版2020;英文版:The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible, 2009)

原LN涵蓋的詞項包括《希臘文新約聖經》第三版修訂版(1985)的所有詞彙(文本和校勘欄)。目前《希臘文新約聖經》已出版至第五版(2014),當中的正文文本有少許改動(暫時只限於大公書信)。有見及此,本詞典決定把所有引文根據《希臘文新約聖經》第五版重新校訂,特別是涉及校勘欄的字詞。

尤金•奈達和約翰內斯•勞兩位大師與筆者本人甚有交情:尤金•奈達博士畢生貢獻於聖經翻譯的培訓和顧問工作,筆者有幸在他晚年仍得著和他共事的機會;奈達代表美國聖經公會和聯合聖經公會啟動了不少重要的研究項目(包括聯合聖經公會的《希臘文新約聖經》),但LN這部大詞典可能是他唯一一個親力親為的大型研究項目;約翰內斯•勞教授是南非普勒陀利亞大學希臘文系主任和教授,是筆者的恩師,實在衷心感謝勞教授當年耐心指導本人完成博士論文;他對南非釋經研究的發展有舉足輕重的影響力。這部大詞典代表了兩位學者學術生涯中黃金時期的傑作,如今能把這增新版呈獻給華人讀者,是編輯組莫大的榮辛。我們亦把原LN中長達二萬字的緒論翻譯成中文。

原SDNTG由聯合聖經公會幾位資深同事和翻譯顧問共同努力完成,其中包括賴尼爾•德布盧瓦(Reinier de blois)博士和撒拉•林德(Sarah Lind)女士。中文版《希漢新約語義大詞典》則有高陳寶嬋、任傳龍、文潔婷和李旭英諸位參與翻譯、審閱和編輯工作,其中高陳寶嬋女士更是自始至終承擔很大部分的工作。在此表達衷心感激。

中文版主編:黃錫木
2020年六月