信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题10.5.4 项链、链、带子(necklace, chain, cord)
内容

经文出处

הַמְנִיךְ
hamnik
但 5:7,但 5:16,但 5:29

חָרוּז
charuzim
歌 1:10

כּוּמָז
kumaz
出 35:22民 31:50

נְטִיפָה
netifah
士 8:26赛 3:19

עֲנָק, ענק
‘anaq(名词或动词)
士 8:26诗 73:6箴 1:9歌 4:9

פָּתִיל
pathil
创 38:18,创 38:25

רָבִיד
ravid
创 41:42结 16:11

שַׂהֲרוֹן
saharonim
士 8:26赛 3:18

μανιάκης
maniakēs
七十士译本:厄斯德拉一书 3:6

 

描述和用途

项链是戴在脖子上作为装饰的带子、绳子或链子,通常串着珠宝或其他饰物。

 

翻译

创 41:42 但 5:7,16,29 :在这些经文中,掌权者把金链赐给被擢升到高位的人。在这两处经文中,链子可能比普通的项链更粗更结实,因此最好用一个意指「链」而非装饰性细项链的词。不过,重要的是要在译文中表明荣誉或高位之意,而非奴役。在一些语言中,有特定的词语来指称戴在脖子上、代表荣誉或高位的物件。如果没有这样的词语或词语意思模糊,那麽可以通过展开译文来表达荣誉的意思,例如,GNT将 但 5:7 译为“chain of honor”(「荣誉的链子」)。

根据一些解经家的意见, 但 5:7,16,29 中的亚兰文hamnik实际上并不是指链子,而是指一种不会变形的金属项圈。NAB译为“collar”(「项圈」)。在有些语言中,可以用一个动词来表示穿紫色衣服和戴金项圈这两种权柄的象徵。但在另一些语言中,用两个动词来分别表示「穿」衣服和「戴」链子或项圈等饰物,会更自然一些。

歌 1:10 :希伯来文charuz(复数,charuzim)实际上指带孔的小珠子或宝石。用带子把这些小珠子或宝石串起来,就成了一条项链。有些译本把charuzim译为「项链」(“necklaces”;NJB、PV),有些译本则译成做项链所用的「珠宝」( “jewels”;GNT、NCV)或「宝石」。还有些译本结合了这两种译法:RSV译为“strings of jewels”(「珠宝串」),NASB译为“strings of beads”(「珠串」),CEV译为“necklace of precious stones”(「宝石项链」),而SPCL译为「珍珠项链」。

出 35:22 民 31:50 中,希伯来文kumaz的意思不确定,但显然是指某种珠宝。大多数译本都认为这是戴在脖子上的物品,可能是「项链」(“necklaces”;GNT、GECL)或「吊坠」(“pendants”;REB、NJPSV)。

创 38:18,25 :在这两节经文中,希伯来文pathil可能指一种戴在脖子上的带子,用来挂印戒。CEV将 出 30:25 中的这个词译成“cord around your neck”(「戴在脖子上的带子」),这个译法很好。

关于希伯来文netifahsaharonim,参10.5 珠宝、首饰、饰物(jewelry, ornaments)赛 3:18-23 所做的讨论。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用חָרוּז
charuzim
歌 1:10 |
כּוּמָז
kumaz
出 35:22 |民 31:50 |
נְטִיפָה
netifah
士 8:26 |赛 3:19 |
עֲנָק, ענק
‘anaq(名词或动词)
士 8:26 |诗 73:6 |箴 1:9 |歌 4:9 |
פָּתִיל
pathil
创 38:18 |创 38:25 |
רָבִיד
ravid
创 41:42 |结 16:11 |
שַׂהֲרוֹן
saharonim
士 8:26 |赛 3:18 |
希腊文引用μανιάκης
maniakēs
七十士译本:厄斯德拉一书 3:6


信望爱CBOL计画