信望爱联合圣经公会圣经中的物件字典内容

回目录
标题4.3.4 灯台(lampstand, menorah)
索引4.3.4.1 油灯套盖、灯剪(《和》作「盘、蜡剪、镊子」;《和修》作「钳子、灯剪」;《思》作「刀、蜡剪」;《吕》作「蜡烛剪」)(Snuffer, wick trimmer)
内容

经文出处

מְנוֹרָה
mnorah
出 25:31,出 25:32,出 25:33,出 25:34,出 25:35,出 26:35,出 30:27,出 31:8,出 35:14,出 37:17,出 37:18,出 37:19,出 37:20,出 39:37,出 40:4,出 40:24利 24:4民 3:31,民 4:9,民 8:2,民 8:3,民 8:4王上 7:49王下 4:10代上 28:15代下 4:7,代下 4:20,代下 13:11耶 52:19亚 4:2,亚 4:11

λυχνία
luchnia
来 9:2七十士译本:德训篇 26:17,玛加伯上 1:21,玛加伯上 4:49,玛加伯上 4:50

candelabrum
武加大译本:厄斯德拉二书 10:22

 

描述

关于帐幕内灯台的构造,见 出 25:31-40 37:17-24 利 24:1-4 。灯台是用一块纯金锤出来的,由五个部分组成:座、干(或花梗),以及带有花萼和花瓣的(花)杯。灯台中心有一个干,立在座上,从干两旁伸出六个枝子,共为七枝。每个枝子顶部都有一盏油灯。

按照上帝的指示,帐幕里面只有一个灯台。然而,在所罗门建造和装饰圣殿时,经文( 王上 7:49 代下 4:7 )说他设立了十个灯台。文中没有解释为什么灯台增加到十个。所罗门又造了十张桌子和十个盆放在殿内,而在帐幕里这些物品都只有一件。根据一个犹太传统的说法,十个灯台是在那个指定的灯台之外另加的,而「在右边」和「在左边」是指摆在唯一神圣灯台的右边和左边。经文没有说明所罗门时期的灯台样式发生任何变化,他所做的十个灯台可能看起来和帐幕里的那个灯台是一样的。

关于油灯的基本使用方式,参5.1 油灯和灯心 (Oil lamp and wick)5.2 灯台 (lampstand)

 

翻译

由于许多文化中没有专门表示「灯台」的词语,因此「灯台」可能要翻译成「灯座」或「放灯的东西」。应该强调的是,这个物件上面放置的不是蜡烛而是油灯(参5.1 油灯和灯心(Oil lamp and wick) )。

灯台(希伯来文mnorah)大体上是用花的结构来描述的。翻译者了解这一点,就能找出合适的术语来翻译灯台的各部分。似花的部分包括「干」(「花梗」)、「花蕾」或「花萼」,以及类似开放的花朵的「杯」。ITCL提供了以下脚注:「希伯来文本使用的术语很难解释,学者认为灯台的装饰式样取自植物和花卉。」

出 25:31 列出了灯台的各部分,但CEV只概括性地翻译,英文意为:「整个灯台,包括装饰的花,要用一块金子锤出来。」GECL的翻译更加凝练,意为:「灯台所有的部分都要由一块[金子]做成。」对于这节经文,有些译本可能会采用这种译法,不过在后面的经文中,灯台的各个部分仍然需要翻译出来。

利 24:4 :这节经文的希伯来文本字面意思是「纯净的灯台」(NJB、NJPSV同),这可能是指灯台的神圣或礼仪上的洁净,而不是指灯台是用金子制成。例如,NEB英文意为「礼仪上洁净的灯台」。但大多数版本(如NIV)都将其解作「纯金的灯台」。如果遵循「纯金」的解释,这里「纯净」的概念可能要表达为「不含其他物质」或「纯粹由金子做成」。有些语言可能需要借用表示「金子」的词语,如果是这样,翻译者应在术语简释中作出解释。

灯台的各个部分由下到上依次是:

  Yarek出 25:31 37:17 民 8:4 ):这个希伯来文词语指承载整个灯台的「座」或「脚」。在 民 8:4 ,字面意为「从座到花」(RSV同)的希伯来文短语可译作「从顶到底」(如GNT)。

  Qaneh出 25:0 ,12次; 出 37:0 ,12次):这个希伯来文词语的字面意为「芦苇」,在 出 25:0出 37:0 ,它表示长而直的花梗。从灯台中心的梗伸出六支这样的梗,每边三支对称,因此共为七支。GECL舍弃了花的比喻,称其为「臂」。在多枝烛台为人所知的地方,这种译法是很自然的,但是如果人们不知道这种物件,「臂」听起来可能会很奇怪。

  Gavi‘a出 25:31,33,34 37:17,19,20 ):这个希伯来文词语指灯台七个枝子顶端的杯。这七个杯里放着橄榄油和灯心,点燃后可以发光。杯的形状显然像是开放的花朵。NCV 译作“flower-like cups”(「花状的杯」;NIV类似)。REB仅译作“cups”(「杯」),而GNT译作“decorative flowers”(「装饰性的花朵」)。

  Kaftor出 25:0 ,8次; 出 37:0 ,8次):这个希伯文词语也用来指柱子的「柱顶」(“capital”;如RSV在 摩 9:1 的译文;参3.5 柱子、柱顶(column, pillar, capital) )。在这里,这个词似乎表示一种球状疙瘩,一种球形或蛋形的鼓起,位于三对枝子的连接处,以及花朵与干的连接处。大多数译本保留了花的比喻,将其译作「花蕾」(“buds”;GNT、NIV)或「花萼」(“calyxes”;NRSV、NJPSV)。

  Perach出 25:0 ,4次; 出 37:0 ,4次; 民 8:4 王上 7:4 代下 4:2 ):这个希伯来文词语意为「花」,或者更确切地说,是由开放的花瓣形成的「花头」。灯台的花形成了杯。虽然大多数译本都保留了这个词语的比喻性表达「花」,但表达方式各不相同。有些译本作「花瓣」(“petals”;GNT、NJPSV),有些译作「花」(“flowers”;RSV)。

内容引用的圣经版本缩写/简称请见12 部分参考书目

希伯来文引用מְנוֹרָה
mnorah
出 25:31 |出 25:32 |出 25:33 |出 25:34 |出 25:35 |出 26:35 |出 30:27 |出 31:8 |出 35:14 |出 37:17 |出 37:18 |出 37:19 |出 37:20 |出 39:37 |出 40:4 |出 40:24 |利 24:4 |民 3:31 |民 4:9 |民 8:2 |民 8:3 |民 8:4 |王上 7:49 |王下 4:10 |代上 28:15 |代下 4:7 |代下 4:20 |代下 13:11 |耶 52:19 |亚 4:2 |亚 4:11 |
希腊文引用λυχνία
luchnia
来 9:2 |七十士译本:德训篇 26:17 玛加伯上 1:21 玛加伯上 4:49 玛加伯上 4:50
拉丁文引用
candelabrum
武加大译本:厄斯德拉二书 10:22


信望爱CBOL计画