信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題1.1.7 捆、禾捆(sheaf)
內容

經文出處

אֲלֻמָּה
’alumah
創 37:7詩 126:6

עָמִיר
‘amir
耶 9:21(《和》 耶 9:22摩 2:13彌 4:12亞 12:6

עמר
‘imer(動詞)
詩 129:7

עֹמֶר
‘omer
利 23:12,利 23:15申 24:19得 2:7,得 2:15伯 24:10

δράγμα
dragma
七十士譯本:友弟德傳 8:3

 

描述

禾捆是將收割下來的農作物的稈和穗子捆在一起而形成的束,通常就用農作物的稈來捆扎。

 

用途

收割穀物時,可以用鐮刀貼近地面將其割下來(參1.1.6 鐮刀(sickle) ),或者用手拔出來。然後,把許多穀物的稈攏成束,在中間將其捆扎起來,成為一捆。如果這些禾捆不是立即搬走,那麼可以豎立在地上,以免穗子接觸潮濕的地面。把禾捆聚攏到一起後,就可以送去禾場(參1.1.8.1 禾場(threshing floor) )。

 

翻譯

在翻譯「禾捆」一詞時,翻譯者可以使用描述性的短語,例如「一束收穫的穀物」。在有些文化中,人們並不知道將穀物捆成捆的做法。有些語言可能必須採用「捆在一起的穀物」這類短語來表達。有些經文需要具體指明是哪種穀物。有時,翻譯者需要將「禾捆」寬泛地翻譯成「莊稼」(“harvest”,如GNT的 詩 126:6 ;比較GNT在 伯 24:10 中的譯詞,“wheat”「小麥」),甚至譯成「穀物」(“grain”,如GNT的 摩 2:13彌 4:12 )。GNT在比較寬泛的意義上翻譯「禾捆」的另一處經文是 七十士譯本:友弟德傳 8:3 。這節經文的原文直譯為:「當他站在那裡,監督那些在田間捆禾捆的人的時候」,RSV採用了直譯,但GNT英文直譯作「在地裡監督農民的時候」。

實際上,希伯來文‘amir‘omer是指放在田邊的許多禾捆形成的堆,還沒有被送到禾場,因此 摩 2:13 的重點是在穀物的總重量。

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用אֲלֻמָּה
’alumah
創 37:7 |詩 126:6 |
עָמִיר
‘amir
耶 9:21 |摩 2:13 |彌 4:12 |亞 12:6 |
עמר
‘imer(動詞)
詩 129:7 |
עֹמֶר
‘omer
利 23:12 |利 23:15 |申 24:19 |得 2:7 |得 2:15 |伯 24:10 |
希臘文引用δράγμα
dragma
七十士譯本:友弟德傳 8:3


信望愛CBOL計畫