信望愛聯合聖經公會聖經中的物件字典內容

回目錄
標題3.15.2.3.6.1 細麻布幔子(linen cloth strips)
內容

經文出處

יְרִיעָה, שֵׁשׁ, שׁזר
yri‘ah (shesh mashzar)
出 26:1,出 26:2,出 26:3,出 26:4,出 26:5,出 26:6,出 36:8,出 36:9,出 36:10,出 36:11,出 36:12,出 36:13民 4:25撒下 7:2代上 17:1

 

描述和用途

以色列人把十幅寬布料連接在一起,形成一片很大的帳棚布或防水布,蓋住帳幕的頂、兩側和後側。上面列出的《出埃及記》經文提供了單幅幔子的尺寸。這些幔子是用細麻布織成的(參1.5.3.7 麻、亞麻、細麻布(linen) ),上面繡著基路伯作裝飾(參4.1.2 基路伯、有翅膀的受造物(winged creatures, cherubim) )。把五塊這樣的幔子連在一起,就形成了一塊大布。然後,把兩塊這樣的大布通過一套鈎和環(或鈕扣和扣眼)在中間連起來,就成為一個完整的大罩棚。

把整塊罩棚分成兩半的原因可能是為了便於搬運。

 

翻譯

希伯來文yri‘ah始終指的是製作帳棚所用的織物或材料。帳棚通常是用山羊毛做成的(參3.2 帳棚(tent) ),但是 出 26:1 記載,帳幕的第一層罩棚是用「搓的細麻」(RSV直譯)做的,也有譯為「撚的細麻」(NRSV直譯),因為希伯來文中的「搓」指的是在紡紗時撚線。

出 26:1 在描述如何裝飾這些幔子時,並沒有清楚說明基路伯的圖案是在織布時織上去的,還是後來繡在上面的。較早的猶太解經家認為,這些圖案是在織布時織出來的(NJPSV英文意為「把基路伯的圖案設計織上去」,GW「有創造性地把天使的圖案織到布上」)。然而,大多數譯本在這裡更傾向於譯為「繡」(如GNT、CEV、GECL;參1.5.3.11 繡花布、刺繡作品(embroidered cloth, needlework) )。有些譯本的譯法既描述了布料上的裝飾,又沒有提到它是如何出現在布料上的;例如,ITCL譯為,「你要用基路伯的圖案來裝飾它們。」

內容引用的聖經版本縮寫/簡稱請見12 部分參考書目

希伯來文引用יְרִיעָה, שֵׁשׁ, שׁזר
yri‘ah (shesh mashzar)
出 26:1 |出 26:2 |出 26:3 |出 26:4 |出 26:5 |出 26:6 |出 36:8 |出 36:9 |出 36:10 |出 36:11 |出 36:12 |出 36:13 |民 4:25 |撒下 7:2 |代上 17:1 |


信望愛CBOL計畫