《编辑案头》

| | | | 转寄

福州语旧约圣经朗读完工

索引 | « 前篇 | 次篇 »



香港陈德明弟兄于昨日完成了旧约圣经的福州语朗读。上帝赐下够用的恩典与智慧,八年的时间,他一字一句地录音与剪接,都有上帝的同在。他表示,以此作为他所爱的香港福州语福音布道会荃湾堂五十周年金禧感恩献呈。

福州语圣经朗读,我听起来备感亲切,因为我现在仍有一点听福州话的能力。

我的阿公阿嬷、外公外婆都是福州人。我的父亲五、六岁的时候,阿公带着全家迁来台湾,我的母亲则出生于台湾。所以我小的时候会听福州话,但我不讲福州话。

他们要讲一些秘密的时候,不想让我知道,常常就用福州话讲,以为我听不懂。国小三年级那年,我父亲是长子,为了让弟弟妹妹有钱读书,去沙乌地阿拉伯工作,因为薪水是原来的三倍。他寄录音带回来台湾,里面是对母亲的绵绵情话,全都用福州话。有一次我就把里面的内容说了出来,把我母亲吓一大跳。

那个年代,国民党、共产党为了促进多元族群融合,推行禁方言政策,为在短时间收到沟通之效。台湾推行的国语、中国推行的北京官话,两个语言一样,都是Mandarin。这个政策就像两刃之剑,副作用就是台湾和中国数千种的地方语言都受到摧残,渐渐消失。就像我小的时候会听福州话,但我不讲福州话。

我觉得当年的语言政策形成三个语言圈。在家里面使用国语或福州话。到了街上,使用国语或台语。到了学校,只用国语。

我住在高雄的右昌,邻居都是讲台语的。为了跟他们玩在一起,我要说台语。如果当年没有推动禁方言政策,在班上,应该会照着语言分党结派,台语、客语、福州语、原住民语、广东语......各有小圈圈。

而我的阿嬷不仅会讲福州话,也很会讲台语。她跟我说,上街买菜办事情,用台语会比较便宜,所以我父亲那边的亲戚(阿公阿嬷叔叔姑姑)都会讲台语。

我母亲这边的亲戚就不太会讲台语,因为住在中兴新村,左右邻居都是各种语言,有点像是眷村。我小时候就听着婆婆们来找外婆串门子时,操着各种腔调,上海腔、四川腔、北京腔、福州腔......的国语Mandarin。

现代人则要会讲英语。在台湾的幼稚园,没一个不推动双语的。因为英语是国际语言。英语带来的文化冲击不输当年的国语政策。我觉得语言圈似乎反过来了。在家里,有些家长会跟孩子讲英文,为了让孩子有国际能力。而我会籍在台湾基督长老教会,在教会里面用的语言当然是台语。查经班甚至规定圣经朗读的时候得使用台语圣经,发言的时候不讲国语,要讲台语(后者不是严格规定),为了保存快要凋零的台语。

我在不同的语言圈,使用着不同的语言,非常能感受到语言承载着文化。尤其,我是圣经老师,阅读圣经经文一定带着学生回到希腊文与希伯来文,为了得到更深刻的意涵,及那些译文无法表达的意义。另外,也能捕捉到字里行间的情感。

语言承载着情感。我现在聆听着福州语圣经朗读,想起过世的阿公阿嬷、外公外婆与爸妈。香港陈德明弟兄表示,他要继续录制新约圣经,我们为他祷告,因为耶稣的故事,新约圣经最多。信望爱圣经网站上有各种语言,让不同的族群得以用各自感情最深的语言,聆听上帝的故事。

https://bible.fhl.net/new/audio_hb.php?version=8